[14,83] Λακεδαιμόνιοι δ´ ὁρῶντες τὰς μεγίστας τῶν κατὰ
τὴν Ἑλλάδα πόλεων ἐφ´ ἑαυτοὺς συνισταμένας, ἐψηφίσαντο
τόν τε Ἀγησίλαον ἐκ τῆς Ἀσίας μεταπέμψασθαι
καὶ τὴν μετ´ αὐτοῦ δύναμιν, αὐτοὶ δὲ ἐν
τοσούτῳ παρά τε σφῶν καὶ τῶν συμμάχων ἀθροίσαντες
πεζοὺς μὲν δισμυρίους τρισχιλίους, ἱππεῖς
δὲ πεντακοσίους, ἀπήντησαν τοῖς πολεμίοις. γενομένης
δὲ παρατάξεως παρὰ τὸν Νεμέαν ποταμὸν
μέχρι νυκτός, ἑκατέρων προετέρησε τὰ μέρη τοῦ
στρατεύματος· καὶ τῶν μὲν Λακεδαιμονίων καὶ τῶν
συμμάχων ἔπεσον ἑκατὸν πρὸς τοῖς χιλίοις, Βοιωτῶν
δὲ καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων περὶ δισχιλίους
ὀκτακοσίους. Ἀγησίλαος δὲ τὴν δύναμιν ἐκ τῆς
Ἀσίας διαβιβάσας εἰς τὴν Εὐρώπην, τὸ μὲν πρῶτον
Θρᾳκῶν τινων ἀπαντησάντων αὐτῷ πολλῇ
στρατιᾷ, μάχῃ τε ἐνίκησε καὶ τοὺς πλείστους τῶν
βαρβάρων ἀνεῖλε· μετὰ δὲ ταῦτα διὰ Μακεδονίας
τὴν πορείαν ἐποιεῖτο, τὴν αὐτὴν διεξιὼν χώραν
ἣν καὶ Ξέρξης ἐπορεύθη, καθ´ ὃν καιρὸν ἐστράτευσεν
ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας. Ἀγησίλαος μὲν οὖν διὰ
Μακεδονίας καὶ Θετταλίας πορευθείς, ὡς διῆλθε
τὰ περὶ Θερμοπύλας στενά, - - - τὴν πορείαν ἐποιεῖτο.
Κόνων δὲ ὁ Ἀθηναῖος καὶ Φαρνάβαζος ἀφηγοῦντο
μὲν τοῦ βασιλικοῦ στόλου, διέτριβον δὲ περὶ
Λώρυμα τῆς Χερρονήσου, τριήρεις ἔχοντες πλείους
τῶν ἐνενήκοντα. πυθόμενοι δὲ ἐν Κνίδῳ τὸ ναυτικὸν
τῶν πολεμίων εἶναι, τὰ πρὸς τὴν ναυμαχίαν
παρεσκευάζοντο. Πείσανδρος δ´ ὁ τῶν Λακεδαιμονίων
ναύαρχος ἐξέπλευσεν ἐκ τῆς Κνίδου τριήρεσιν
ὀγδοήκοντα πέντε, καὶ κατηνέχθη πρὸς Φύσκον τῆς
Χερρονήσου. ἐκεῖθεν δ´ ἐκπλεύσας περιέπεσε τῷ
στόλῳ τοῦ βασιλέως, καὶ ταῖς μὲν προπλεούσαις
ναυσὶ συμβαλὼν προετέρει, τῶν δὲ Περσῶν ἅμα
ταῖς τριήρεσιν ἀθρόαις παραβοηθησάντων, ἐπειδὴ
πάντες οἱ σύμμαχοι πρὸς τὴν γῆν ἔφυγον, τὴν ἰδίαν
ναῦν ἐπέστρεψεν, αἰσχρὸν εἶναι νομίσας καὶ τῆς
Σπάρτης ἀνάξιον τὸ φυγεῖν ἀγεννῶς. ἀγωνισάμενος
δὲ λαμπρῶς καὶ πολλοὺς τῶν πολεμίων ἀνελών,
τὸ τελευταῖον ἀξίως τῆς πατρίδος ἀνῃρέθη μαχόμενος.
οἱ δὲ περὶ τὸν Κόνωνα μέχρι τῆς γῆς καταδιώξαντες
τοὺς Λακεδαιμονίους πεντήκοντα μὲν
τριήρων ἐκυρίευσαν, τῶν δ´ ἀνδρῶν οἱ πλεῖστοι
μὲν ἐκκολυμβήσαντες κατὰ γῆν ἔφυγον, ἑάλωσαν
δὲ περὶ πεντακοσίους· αἱ δὲ λοιπαὶ τριήρεις εἰς
Κνίδον διεσώθησαν.
| [14,83] LXXXIII. Les Lacédémoniens, voyant les villes les plus
considérables de la Grèce soulevées contre eux, décrétèrent
de rappeler de l'Asie Agésilas et les troupes qu'il commandait.
En attendant, ils se mirent en campagne avec une
armée de vingt-trois mille hommes d'infanterie et de cinq
cents cavaliers pris tant chez eux que chez les alliés. Il se
livra une bataille sur les bords du fleuve Némée ; elle dura
jusqu'à la nuit : la victoire se partagea également entre les
ailes des deux armées ennemies. Cependant les Lacédémoniens
et leurs alliés ne perdirent que onze cents hommes,
tandis que les Béotiens et leurs alliés en perdirent
deux mille huit cents. Sur ces entrefaites, Agésilas avait
ramené son armée de l'Asie en Europe, et à la première
rencontre des Thraces il remporta la victoire et tua un
grand nombre de Barbares. Il continua ensuite sa route
à travers la Macédoine, parcourant le même pays par lequel
avait passé Xerxès lors de son expédition contre les
Grecs. Après avoir ainsi traversé la Macédoine et la Thessalie,
il atteignit le défilé des Thermopyles.
Conon l'Athénien et Pharnabaze, qui commandaient la
flotte royale, stationnaient à Loryma dans la Chersonèse,
ayant sous leurs ordres plus de quatre-vingt-dix trirèmes.
Avertis que la flotte des ennemis se tenait dans
les environs de Cnide, ils se disposèrent à lui présenter
le combat. Pisandre, nauarque des Lacédémoniens,
quitta alors les parages de Cnide avec quatre-vingt-cinq
trirèmes, et vint aborder à Physcus dans la Chersonèse.
De là il se remit en mer pour attaquer la flotte du roi, et il
remporta l'avantage dans ce premier engagement. Mais
comme les trirèmes des Perses reçurent des renforts, tous
les alliés s'enfuirent vers la côte. Pisandre, placé sur son
navire, continua à faire face à l'ennemi, regardant comme
une action indigne de Sparte de fuir lâchement. Après avoir
fait des prodiges de valeur et tué un grand nombre d'ennemis,
il mourut, les armes à la main, d'une mort digne
de sa patrie. Conon poursuivit les Lacédémoniens jusqu'à
la côte et se rendit maître de cinquante trirèmes; la plupart
des hommes qui les montaient plongèrent dans la mer
et gagnèrent la côte à la nage; cinq cents d'entre eux furent
faits prisonniers; le reste de la flotte se sauva dans le
port de Cnide.
|