[14,80] Μετὰ δὲ ταῦτα Ἀγησίλαος μὲν ἐξαγαγὼν τὴν
δύναμιν εἰς τὸ Καΰστρου πεδίον καὶ τὴν περὶ
Σίπυλον χώραν, ἐδῄωσε τὰς τῶν ἐγχωρίων κτήσεις·
Τισσαφέρνης δὲ μυρίους μὲν ἱππεῖς, πεντακισμυρίους
δὲ πεζοὺς ἀθροίσας, ἐπηκολούθει τοῖς Λακεδαιμονίοις
καὶ τοὺς ἀποσπωμένους τῆς τάξεως ἐν
ταῖς προνομαῖς ἀνῄρει. Ἀγησίλαος δὲ εἰς πλινθίον
συντάξας τοὺς στρατιώτας ἀντείχετο τῆς παρὰ τὸν
Σίπυλον παρωρείας, ἐπιτηρῶν καιρὸν εὔθετον εἰς
τὴν τῶν πολεμίων ἐπίθεσιν. ἐπελθὼν δὲ τὴν χώραν
μέχρι Σάρδεων ἔφθειρε τούς τε κήπους καὶ τὸν
παράδεισον τὸν Τισσαφέρνους, φυτοῖς καὶ τοῖς
ἄλλοις πολυτελῶς πεφιλοτεχνημένον εἰς τρυφὴν καὶ
τὴν ἐν εἰρήνῃ τῶν ἀγαθῶν ἀπόλαυσιν. μετὰ δὲ
ταῦτ´ ἐπιστρέψας, ὡς ἀνὰ μέσον ἐγενήθη τῶν τε
Σάρδεων καὶ Θυβάρνων, ἀπέστειλε Ξενοκλέα τὸν
Σπαρτιάτην μετὰ χιλίων καὶ τετρακοσίων στρατιωτῶν
νυκτὸς εἴς τινα δασὺν τόπον, ὅπως ἐνεδρεύσῃ
τοὺς βαρβάρους. αὐτὸς δ´ ἅμ´ ἡμέρᾳ πορευόμενος
μετὰ τῆς δυνάμεως, ἐπειδὴ τὴν μὲν ἐνέδραν παρήλλαξεν,
οἱ δὲ βάρβαροι προσπίπτοντες ἀτάκτως τοῖς
ἐπὶ τῆς οὐραγίας ἐξήπτοντο, παραδόξως ἐξαίφνης
ἐπέστρεψεν ἐπὶ τοὺς Πέρσας. γενομένης δὲ καρτερᾶς
μάχης, καὶ τοῦ συσσήμου τοῖς κατὰ τὴν
ἐνέδραν οὖσιν ἀρθέντος, ἐκεῖνοι μὲν παιανίσαντες
ἐπεφέροντο τοῖς πολεμίοις, οἱ δὲ Πέρσαι θεωροῦντες
αὑτοὺς ἀπολαμβανομένους εἰς μέσον κατεπλάγησαν
καὶ παραχρῆμα ἔφευγον. οἱ δὲ περὶ τὸν
Ἀγησίλαον μέχρι μέν τινος ἐπιδιώξαντες ἀνεῖλαν
μὲν ὑπὲρ τοὺς ἑξακισχιλίους, αἰχμαλώτων δὲ πολὺ
πλῆθος ἤθροισαν, τὴν δὲ παρεμβολὴν διήρπασαν,
γέμουσαν πολλῶν ἀγαθῶν. ἀπὸ δὲ τῆς μάχης
Τισσαφέρνης μὲν εἰς Σάρδεις ἀπεχώρησε καταπεπληγμένος
τὴν τόλμαν τῶν Λακεδαιμονίων,
Ἀγησίλαος δ´ ἐπεχείρησε μὲν εἰς τὰς ἄνω σατραπείας,
ἐν δὲ τοῖς ἱεροῖς οὐ δυνάμενος καλλιερῆσαι
πάλιν ἀπήγαγε τὴν δύναμιν ἐπὶ θάλατταν. Ἀρταξέρξης
δὲ ὁ τῆς Ἀσίας βασιλεὺς τά τε ἐλαττώματα
πυθόμενος καὶ κατορρωδῶν τὸν πρὸς τοὺς Ἕλληνας
πόλεμον, δι´ ὀργῆς εἶχε τὸν Τισσαφέρνην. τοῦτον
γὰρ αἴτιον τοῦ πολέμου γεγονέναι ὑπελάμβανε·
καὶ ὑπὸ τῆς μητρὸς δὲ Παρυσάτιδος ἦν ἠξιωμένος
τιμωρήσασθαι τὸν Τισσαφέρνην· εἶχε γὰρ αὕτη διαφόρως
πρὸς αὐτὸν ἐκ τοῦ διαβεβληκέναι τὸν υἱὸν
αὐτῆς Κῦρον, ὅτε τὴν ἐπὶ τὸν ἀδελφὸν στρατείαν
ἐποιεῖτο. καταστήσας οὖν Τιθραύστην ἡγεμόνα,
τούτῳ μὲν παρήγγειλε συλλαμβάνειν Τισσαφέρνην,
πρὸς δὲ τὰς πόλεις καὶ τοὺς σατράπας ἔπεμψεν ἐπιστολὰς
ὅπως {ἂν} πάντες τούτῳ ποιῶσι τὸ προσταττόμενον.
ὁ δὲ Τιθραύστης παραγενόμενος εἰς Κολοσσὰς
τῆς Φρυγίας συνέλαβε τὸν Τισσαφέρνην
διά τινος Ἀριαίου σατράπου λουόμενον, καὶ τὴν
κεφαλὴν ἀποκόψας ἀπέστειλε πρὸς τὸν βασιλέα·
αὐτὸς δὲ τὸν Ἀγησίλαον πείσας εἰς λόγους ἐλθεῖν
ἑξαμηνιαίους ἀνοχὰς ἐποιήσατο.
| [14,80] LXXX. Cependant Agésilas ramena son armée dans la
plaine de Caïstrum et dans les environs de Sipyle, et ravagea
les propriétés des habitants. De son côté, Tissapherne
avait réuni dix mille cavaliers et cinquante mille hommes
d'infanterie qui suivaient les Lacédémoniens et massacraient
ceux que l'ardeur du pillage avait écartés des
rangs. Agésilas, ayant formé ses soldats en carré, continua
sa route sur le penchant du mont Sipyle, épiant un moment
favorable pour tomber sur les ennemis. Il parcourut
ainsi le pays jusqu'à Sardes, dévastant les vergers et le
jardin de Tissapherne, qui étaient plantés d'arbres de toute
espèce et arrangés pour le luxe et la jouissance des bienfaits
de la paix. De là, arrivé à moitié chemin entre Sardes
et Thybarne, il détacha de nuit Xénoclès le Spartiate avec
quatorze cents hommes chargés de s'emparer d'un lieu
boisé d'où il pourrait surprendre les Barbares. Quant à
Agésilas, dès le point du jour il continua sa marche, et à
peine eut-il dépassé l'embuscade que les Barbares tombèrent
en désordre sur son arrière-garde ; aussitôt il fit volte-face
et un combat acharné s'engagea avec les Perses.
Tandis que l'on se battait ainsi, ceux qui étaient mis en
embuscade se montrèrent au signal donné, et, entonnant le
péan, ils tombèrent sur les ennemis. Les Perses, se voyant
pris entre deux corps d'armée, furent saisis d'épouvante et
se livrèrent aussitôt à la fuite. Les troupes d'Agésilas les
poursuivirent pendant quelque temps, tuèrent plus de six
mille hommes et firent un plus grand nombre de prisonniers.
Ils pillèrént le camp qui était rempli de richesses.
Après cette bataille, Tissapherne se retira à Sardes, frappé
de l'audace des Lacédémoniens. Agésilas s'avança vers les
satrapies supérieures - - - ; mais ne pouvant, dans les sacrifices,
obtenir des augures favorables, il reconduisit son armée
vers les bords de la mer. Artaxerxès, roi de l'Asie, informé
de cette défaite, et faisant à contre-coeur la guerre
aux Grecs, fut fort irrité contre Tissapherne, qui passait
pour l'auteur de cette guerre. Il était même sollicité par
Parysatis, sa mère, de punir Tissapherne, auquel elle ne
pouvait pardonner d'avoir dénoncé son fils Cyrus, lorsque
ce dernier entreprit l'expédition contre son frère. Artaxerxès
confia donc à Tithrauste le commandement de l'armée et lui
donna l'ordre d'arrêter Tissapherne en même temps qu'il fit
prévenir par écrit les villes et les satrapes d'obéir à ce nouveau
gouverneur. Arrivé à Colosse en Phrygie, Tithrauste
surprit, à l'aide d'un satrape natif de Larisse, Tissapherne
qui se trouvait au bain; il lui coupa la tête et l'envoya au
roi. Il entama une conférence avec Agésilas et conclut une
trêve de six mois.
|