[14,79] Κατὰ δὲ τὴν Ἑλλάδα Λακεδαιμόνιοι προορώμενοι
τὸ μέγεθος τοῦ πρὸς Πέρσας πολέμου, τὸν ἕτερον
τῶν βασιλέων Ἀγησίλαον ἐπέστησαν τοῖς πράγμασιν.
οὗτος δ´ ἑξακισχιλίους στρατιώτας ἐπιλέξας, τριάκοντα
δὲ τῶν πολιτῶν εἰς τὸ συνέδριον τοὺς ἀρίστους
κατατάξας, διεβίβασε τὴν δύναμιν {ἐκ} τῆς
Ἀσίας εἰς Ἔφεσον. ἐκεῖ δὲ στρατολογήσας τετρακισχιλίους,
προήγαγε τὴν δύναμιν εἰς ὕπαιθρον,
οὖσαν πεζῶν μὲν μυρίων, ἱππέων δὲ τετρακοσίων·
ἠκολούθει δ´ ἀγοραῖος αὐτοῖς ὄχλος καὶ τῆς ἁρπαγῆς
χάριν οὐκ ἐλάττων τοῦ προειρημένου. διεξιὼν δὲ τὸ
Καΰστριον πεδίον, διέφθειρε τὴν χώραν τὴν ὑπὸ
τοὺς Πέρσας οὖσαν, μέχρι ὅτου κατήντησεν εἰς Κύμην.
ἐκεῖθεν δ´ ὁρμηθεὶς τὸ πλεῖστον τοῦ θέρους τήν τε
Φρυγίαν καὶ τὰ συνεχῆ διετέλεσε πορθῶν, καὶ τὴν
δύναμιν ἐμπλήσας ὠφελείας ὑπὸ τὸ φθινόπωρον
ἀνέκαμψεν εἰς Ἔφεσον. τούτων δὲ πραττομένων
Λακεδαιμόνιοι μὲν πρέσβεις ἀπέστειλαν πρὸς Νεφερέα
τὸν Αἰγύπτου βασιλέα περὶ συμμαχίας, ὃς ἀντὶ
τῆς βοηθείας ἐδωρήσατο σκευὴν τοῖς Σπαρτιάταις
ἑκατὸν τριήρεσι, σίτου δὲ μυριάδας πεντήκοντα.
Φάραξ δὲ ὁ τῶν Λακεδαιμονίων ναύαρχος ἀναχθεὶς
ἐκ Ῥόδου ναυσὶν ἑκατὸν εἴκοσι κατέπλευσε τῆς
Καρίας πρὸς Σάσανδα, φρούριον ἀπέχον τῆς
Καύνου σταδίους ἑκατὸν πεντήκοντα. ἐκεῖθεν δὲ
ὁρμώμενος ἐπολιόρκει τὴν Καῦνον, καὶ Κόνωνα μὲν
τὸν τοῦ βασιλικοῦ στόλου τὴν ἡγεμονίαν ἔχοντα,
διατρίβοντα δ´ ἐν Καύνῳ μετὰ νεῶν τεσσαράκοντα.
Ἀρταφέρνους δὲ καὶ Φαρναβάζου μετὰ πολλῆς δυνάμεως
παραβοηθήσαντος τοῖς Καυνίοις, ὁ Φάραξ
ἔλυσε τὴν πολιορκίαν καὶ μετὰ τοῦ στόλου παντὸς
ἀπῆρεν εἰς Ῥόδον. μετὰ δὲ ταῦτα Κόνων μὲν ἀθροίσας
ὀγδοήκοντα τριήρεις ἔπλευσεν εἰς Χερρόνησον,
Ῥόδιοι δ´ ἐκβαλόντες τὸν τῶν Πελοποννησίων στόλον
ἀπέστησαν ἀπὸ Λακεδαιμονίων, καὶ τὸν Κόνωνα
προσεδέξαντο μετὰ τοῦ στόλου παντὸς εἰς τὴν πόλιν.
οἱ δ´ ἐκ τῆς Αἰγύπτου τὸν δωρηθέντα σῖτον κατακομίζοντες
Λακεδαιμόνιοι τὴν ἀπόστασιν τῶν Ῥοδίων
ἀγνοοῦντες τεθαρρηκότες προσέπλεον τῇ νήσῳ·
Ῥόδιοι δὲ καὶ Κόνων ὁ τῶν Περσῶν ναύαρχος
καταγαγόντες τὰς ναῦς εἰς τοὺς λιμένας ἐπλήρωσαν
σίτου τὴν πόλιν. παρεγενήθησαν δὲ τῷ Κόνωνι
τριήρεις ἐνενήκοντα, δέκα μὲν ἀπὸ Κιλικίας, ὀγδοήκοντα
δ´ ἀπὸ Φοινίκης, ὧν ὁ Σιδωνίων δυνάστης
εἶχε τὴν ἡγεμονίαν.
| [14,79] LXXIX. En Grèce, les Lacédémoniens, pressentant
l'importance de la guerre qu'ils allaient entreprendre contre
les Perses, en confièrent la direction à Agésilas, l'un de
leurs deux rois. Après avoir levé six mille hommes et fait
entrer dans le sénat trente des citoyens les plus considérés,
Agésilas se mit à la tête de son armée et se rendit d'Europe
à Éphèse. Là, il enrôla encore quatre mille hommes et mit en
campagne une armée de dix mille fantassins et de quatre
cents cavaliers. Ces troupes étaient suivies d'une foule de
marchands forains que l'espoir du pillage avait attirés, et
dont le nombre n'était pas inférieur à celui des soldats.
Agésilas parcourut d'abord la plaine caïstrienne, ravageant.
le pays soumis à la domination des Perses et poussa jusqu'à
Cymes. De là il fit, pendant la plus grande partie de l'été,
des excursions dans la Phrygie et dans les contrées limitrophes
qu'il dévasta; et après avoir pourvu l'armée de vivres
en abondance, il retourna, vers l'automne, à Éphèse. Tandis
que ces événements avaient lieu, les Lacédémoniens
envoyèrent des députés à Néphérée, roi d'Égypte , pour
demander son alliance. Celui-ci, au lieu d'un secours
d'hommes, fournit aux Spartiates tout ce qui est nécessaire
pour équiper cent trirèmes et leur donna cinq cent
mille mesures de blé. D'un autre côté, Pharax, commandant
de la flotte lacédémonienne, partant de Rhodes avec
cent vingt navires, vint aborder à Sasanda, en Carie, forteresse
éloignée de cent cinquante stades de Caune. Il partit
de là pour assiéger Caune même et bloquer Conon qui
commandait la flotte royale et qui stationnait à Caune avec
quarante bâtiments. Mais Artapherne et Pharnabaze étant
venus avec une forte armée au secours des Cauniens, Pharax
leva le siége et revint avec toute sa flotte à Rhodes. Conon
rassembla quatre-vingts trirèmes et fit voile pour la Chersonèse.
Les Rhodiens repoussèrent la flotte des Péloponnésiens,
se détachèrent de l'alliance des Lacédémoniens et
reçurent dans leur ville Conon avec toute sa flotte. Les
navires qui venaient d'Égypte, chargés de blé pour les
Lacédémoniens, ignorant la défection des Rhodiens, abordèrent
en toute confiance dans l'île. Les Rhodiens et Conon,
commandant de la flotte des Perses, firent entrer ces navires
dans les ports et mirent l'abondance dans la ville.
Conon reçut encore un renfort de quatre-vingt-dix trirèmes,
dix de la Cilicie et quatre-vingts de la Phénicie, qui étaient
commandées par le souverain des Sidoniens.
|