[14,78] Διονύσιος δὲ θεωρῶν τοὺς μισθοφόρους ἀλλοτριώτατα
πρὸς αὐτὸν ἔχοντας, καὶ φοβούμενος μὴ
διὰ τούτων καταλυθῇ, τὸ μὲν πρῶτον Ἀριστοτέλην
τὸν ἀφηγούμενον αὐτῶν συνέλαβε, μετὰ δὲ ταῦτα
τοῦ πλήθους συντρέχοντος μετὰ τῶν ὅπλων καὶ
τοὺς μισθοὺς πικρότερον ἀπαιτούντων, τὸν μὲν
Ἀριστοτέλην ἔφησεν ἀποστέλλειν εἰς Λακεδαίμονα
κρίσιν ἐν τοῖς ἰδίοις πολίταις ὑφέξοντα, τοῖς δὲ
μισθοφόροις ὡς μυρίοις οὖσι τὸν ἀριθμὸν ἔδωκεν
ἐν τοῖς μισθοῖς τὴν τῶν Λεοντίνων πόλιν τε καὶ
χώραν. ἀϲμένως δ´ αὐτῶν ὑπακουσάντων διὰ τὸ
κάλλος τῆς χώρας, οὗτοι μὲν κατακληρουχήσαντες
ᾤκουν ἐν Λεοντίνοις, ὁ δὲ Διονύσιος ἄλλους μισθοφόρους
ξενολογήσας, τούτοις τε καὶ τοῖς ἠλευθερωμένοις
οἰκέταις ἐνεπίστευσε τὴν ἀρχήν.
Μετὰ δὲ τὴν τῶν Καρχηδονίων συμφορὰν οἱ
διασωζόμενοι τῶν ἐξηνδραποδισμένων κατὰ Σικελίαν
πόλεων ἠθροίζοντο, καὶ τὰς ἰδίας κομιζόμενοι
πατρίδας ἑαυτοὺς ἀνελάμβανον. Διονύσιος δ´ εἰς
Μεσσήνην κατῴκισε χιλίους μὲν Λοκρούς, τετρακισχιλίους
δὲ Μεδμαίους, ἑξακοσίους δὲ τῶν ἐκ
Πελοποννήσου Μεσσηνίων, ἔκ τε Ζακύνθου καὶ
Ναυπάκτου φευγόντων. θεωρῶν δὲ τοὺς Λακεδαιμονίους
προσκόπτοντας ἐπὶ τῷ τοὺς ὑφ´ ἑαυτῶν
ἐκβεβλημένους Μεσσηνίους ἐν ἐπισήμῳ πόλει κατοικίζεσθαι,
μετήγαγεν ἐκ Μεσσήνης αὐτούς, καὶ χωρίον
τι παρὰ θάλατταν δοὺς τῆς Ἀβακαινίνης χώρας
ἀπετέμετο καὶ προσώρισεν ὅσον αὐτὸς μέρος ἀπετέμετο.
οἱ δὲ Μεσσήνιοι τὴν μὲν πόλιν ὠνόμασαν
Τυνδαρίδα, πολιτευόμενοι δὲ πρὸς αὑτοὺς εὐνοϊκῶς
καὶ πολλοὺς πολιτογραφοῦντες ταχὺ πλείους πεντακισχιλίων
ἐγένοντο.
Μετὰ δὲ ταῦτα εἰς τὴν τῶν Σικελῶν χώραν
πλεονάκις στρατεύσας Μέναινον μὲν καὶ Μοργαντῖνον
εἷλε, πρὸς Ἄγυριν δὲ τὸν Ἀγυριναίων τύραννον
καὶ Δάμωνα τὸν δυναστεύοντα Κεντοριπίνων,
ἔτι δ´ Ἑρβιταίους τε καὶ Ἀσσωρίνους συνθήκας
ἐποιήσατο· παρέλαβε δὲ διὰ προδοσίας Κεφαλοίδιον
καὶ Σολοῦντα καὶ τὴν Ἔνναν· πρὸς δὲ τούτοις πρὸς
Ἑρβησσίνους εἰρήνην ἐποιήσατο. καὶ τὰ μὲν κατὰ
Σικελίαν ἐν τούτοις ἦν.
| [14,78] LXXVIII. Denys s'apercevant que les troupes mercenaires
étaient mécontentes de lui, et craignant qu'elles ne
conspirassent sa chute, se saisit d'abord d'Aristote, leur
chef. A cette nouvelle les soldats coururent aux armes et
demandèrent leur paye avec hauteur. Denys déclara qu'il
allait envoyer Aristote à Lacédémone pour y être jugé par
ses concitoyens; quant à la solde de ces mercenaires qui
étaient au nombre d'environ dix mille, il leur donna en
payement la ville et le territoire des Léontins. La beauté
de ce pays leur fit facilement accepter cette offre : ils se
partagèrent donc les terres et allèrent s'y établir. Denys
prit ensuite à sa solde d'autres étrangers auxquels il joignit
des esclaves qu'il avait affranchis pour consolider sa puissance.
Cependant, après la défaite des Carthaginois, ceux
qui avaient échappé à l'asservissement des villes en Sicile,
se rassemblèrent, et rentrant dans leurs foyers, ils se reposèrent
de leurs fatigues.
Denys transporta à Messine une compagnie de mille
Locriens, de quatre mille Médimnéens et de six cents Messéniens
du Péloponnèse, bannis de Zacynthe et de Naupacte;
mais voyant que les Lacédémoniens étaient fâchés
de ce qu'il avait admis dans une ville aussi célèbre que
Messine les Messéniens qui avaient été chassés par eux,
il les fit sortir de Messine, leur donna sur le bord de la
mer un territoire qu'il détacha du pays Abacénien, et fixa
les limites des terres qu'il leur distribua. Les Messéniens
y fondèrent une ville à laquelle ils donnèrent le nom de
Tyndaris, établirent un gouvernement régulier, et après
avoir inscrit au nombre des citoyens beaucoup d'étrangers,
ils composèrent bientôt une population de plus de cinq
mille habitants. Denys fit ensuite de fréquentes invasions
sur le territoire des Sicules, prit Sménéum et Morgantinum,
conclut un traité de paix avec Agyris, tyran des
Agyrinéens, avec Damon, souverain des Centoripiens, ainsi
qu'avec les Erbitéens et les Assoriniens. Il se rendit maître
par trahison des villes de Céphaloedium, de Solonte et
d'Enna, enfin il fit la paix avec les Erbessiniens. Tel était
l'état des choses en Sicile.
|