[14,8] ᾤκουν τοῦτο τὸ φρούριον. Διονύσιος δὲ καταπλαγεὶς
τὴν ἀπόστασιν τῶν Συρακοσίων, τὴν μὲν
πολιορκίαν ἔλυσεν, εἰς δὲ τὰς Συρακούσας ἠπείγετο,
σπεύδων καταλαβέσθαι τὴν πόλιν. οὗ φυγόντος
οἱ τὴν ἀπόστασιν ποιησάμενοι στρατηγοὺς εἵλαντο
τοὺς ἀποκτείναντας τὸν ἔπαρχον, καὶ παραλαβόντες
τοὺς ἐξ Αἴτνης ἱππεῖς ἐν ταῖς καλουμέναις Ἐπιπολαῖς
ἀντεστρατοπέδευσαν τῷ τυράννῳ, καὶ διέκλεισαν
αὐτὸν τῆς ἐπὶ τὴν χώραν ἐξόδου. εὐθὺς
δὲ πρός τε Μεσσηνίους καὶ Ῥηγίνους πρέσβεις
ἀπέστειλαν, δεόμενοι κατὰ θάλατταν συναντιλαβέσθαι
τῆς ἐλευθερίας· εἰώθεισαν γὰρ αἱ πόλεις
αὗται κατ´ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν τριήρεις πληροῦν οὐκ
ἐλάττους ὀγδοήκοντα. ἃς τότε τοῖς Συρακοσίοις
αἱ πόλεις ἀπέστειλαν, σπεύδουσαι συνεπιλαβέσθαι
τῆς ἐλευθερίας. ἐπεκήρυξαν δὲ καὶ χρημάτων πλῆθος
τοῖς ἀνελοῦσι τὸν τύραννον, καὶ τοῖς μεταβαλομένοις
τῶν ξένων ἐπηγγείλαντο μεταδώσειν τῆς
πολιτείας. κατεσκεύασαν δὲ καὶ μηχανήματα, δι´
ὧν τὰ τείχη σαλεύοντες ἐξελοῦσι, καὶ προσέβαλλον
καθ´ ἡμέραν τῇ Νήσῳ, καὶ τοὺς μεταβαλλομένους
τῶν ξένων φιλανθρώπως ἀπεδέχοντο. Διονύσιος
δὲ τῆς εἰς τὴν χώραν ἐξόδου διακεκλεισμένος καὶ
ὑπὸ τῶν μισθοφόρων ἐγκαταλειπόμενος, συνήγαγε
τοὺς φίλους βουλευσόμενος περὶ τῶν ἐνεστώτων·
οὕτω γὰρ τελέως ἀπήλπιστο τὰ τῆς δυναστείας,
ὥστε οὐ ζητεῖν αὐτόν, πῶς καταπολεμήσῃ τοὺς
Συρακοσίους, ἀλλὰ ποῖον ὑπομείνας θάνατον μὴ
παντελῶς ἄδοξον ποιήσῃ τὴν κατάλυσιν τῆς ἀρχῆς.
Ἕλωρις μὲν οὖν, εἷς τῶν φίλων, ὡς δ´ ἔνιοί φασιν,
ὁ ποιητὸς πατήρ, εἶπεν αὐτῷ, διότι καλὸν ἐντάφιόν
ἐστιν ἡ τυραννίς· Πολύξενος δὲ ὁ κηδεστὴς ἀπεφήνατο
δεῖν λαβόντα τὸν ὀξύτατον ἵππον εἰς τὴν
τῶν Καρχηδονίων ἐπικράτειαν ἀφιππεῦσαι πρὸς
τοὺς Καμπανούς· τούτους γὰρ Ἰμίλκων ἀπελελοίπει
φυλακῆς ἕνεκα τῶν κατὰ Σικελίαν τόπων· Φίλιστος
δ´ ὁ μετὰ ταῦτα τὰς ἱστορίας συνταξάμενος, ἀντειπὼν
τῷ Πολυξένῳ, προσήκειν ἔφησεν {δεῖν} οὐκ ἐφ´
ἵππου θέοντος ἐκπηδᾶν ἐκ τῆς τυραννίδος, ἀλλὰ
τοῦ σκέλους ἑλκόμενον ἐκπίπτειν. ᾧ προσσχὼν ὁ
Διονύσιος ἔκρινε πᾶν ὑπομεῖναι πρότερον ἢ τὴν
δυναστείαν ἐκλιπεῖν ἑκουσίως. διόπερ ἀποστείλας
πρέσβεις πρὸς τοὺς ἀφεστηκότας, τούτους μὲν παρεκάλει
δοῦναι τὴν ἐξουσίαν αὐτῷ μετὰ τῶν ἰδίων
ἀπελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως, πρὸς δὲ τοὺς Καμπανοὺς
λάθρᾳ διαπεμψάμενος ὡμολόγησεν αὐτοῖς δώσειν
χρήματα ὅσα ἂν αἰτήσωσιν εἰς τὴν πολιορκίαν.
| [14,8] VIII. Effrayé de l'insurrection des Syracusains, Denys
leva le siége d'Herbessus, et retourna précipitamment à
Syracuse pour s'emparer de la ville. Pendant qu'il était en
fuite, les auteurs de la révolte choisirent pour généraux les
soldats qui avaient massacré leur commandant, et, s'étant
réunis aux cavaliers arrivés d'Etna, ils vinrent camper aux
Épipoles et interceptèrent au tyran toute communication
avec la campagne. Ils dépêchèrent aussitôt des envoyés à
Messine et à Rhégium, pour engager les habitants à les
aider par mer à reconquérir leur liberté. Ces villes étaient,
à cette époque, assez fortes pour mettre en mer au moins
quatre-vingts trirèmes; elles les envoyèrent au secours des
Syracusains dans la lutte entreprise pour secouer le joug du
tyran. Des hérauts annoncèrent que l'on donnerait une forte
somme d'argent à ceux qui tueraient le tyran, et que les
étrangers qui abandonneraient le parti de Denys obtiendraient
le droit de cité. En même temps les Syracusains
préparèrent des machines de guerre pour battre les murs
en brèche, et renouvelèrent journellement leurs attaques
contre le quartier de l'Ile, et ils accueillirent avec bienveillance
les étrangers qui abandonnaient le parti du tyran.
Privé de toute communication avec la campagne, abandonné
de ses mercenaires, Denys assembla ses amis pour
délibérer sur le parti à prendre. Déjà il désespérait de conserver
le pouvoir au point de chercher, non plus à combattre
les Syracusains, mais à ne pas finir son règne par une
mort ignominieuse. Héloris, un de ses amis, et, selon
quelques-uns, son père adoptif, lui répondit que le plus
bel ornement funèbre était le signe de l'autorité souveraine.
Polyxène, son beau-frère, lui conseilla de monter sur
le plus rapide de ses chevaux, et de se rendre chez les Campaniens,
dans le domaine des Carthaginois. Imilcar avait
laissé ces Campaniens en garnison dans les places que les
Carthaginois occupaient en Sicile. Philistus, qui, dans la
suite, a écrit l'histoire de la Sicile, fut d'un avis contraire à
celui de Polyxène; "ce n'est pas, disait-il à Denys, en
fuyant à toute bride qu'il sied de quitter la tyrannie; il
n'en faut sortir que tiré par les jambes." Denys se rendit
à ce dernier avis, et résolut de tout supporter plutôt que
d'abdiquer le pouvoir. En conséquence, il envoya des parlementaires
aux Syracusains pour les prier de lui accorder
la faculté de sortir de la ville avec les siens; en même
temps il dépêcha en secret des députés auprès des Campaniens,
auxquels il promit tout l'argent qu'ils lui demanderaient,
pour les engager à venir faire lever le siége de l'Ile.
|