[14,7] Κατὰ δὲ τὴν Σικελίαν Διονύσιος ὁ τῶν Σικελῶν
τύραννος ἐπειδὴ πρὸς Καρχηδονίους εἰρήνην
ἐποιήσατο, περὶ τὴν ἀσφάλειαν τῆς τυραννίδος
διενοεῖτο μᾶλλον γίνεσθαι· ὑπελάμβανε γὰρ τοὺς
Συρακοσίους ἀπολελυμένους τοῦ πολέμου σχολὴν
ἕξειν εἰς τὸ τὴν ἐλευθερίαν ἀνακτήσασθαι. θεωρῶν
δὲ τῆς πόλεως τὴν Νῆσον ὀχυρωτάτην οὖσαν
καὶ δυναμένην ῥᾳδίως φυλάττεσθαι, ταύτην μὲν
διῳκοδόμησεν ἀπὸ τῆς ἄλλης πόλεως τείχει πολυτελεῖ,
καὶ πύργους ὑψηλοὺς καὶ πυκνοὺς ἐνῳκοδόμησε,
καὶ πρὸ αὐτῆς χρηματιστήρια καὶ στοὰς δυναμένας
ὄχλων ἐπιδέχεσθαι πλῆθος. ᾠκοδόμησε δ´ ἐν αὐτῇ
πολυτελῶς ὠχυρωμένην ἀκρόπολιν πρὸς τὰς αἰφνιδίους
καταφυγάς, καὶ συμπεριέλαβε τῷ ταύτης τείχει
τὰ πρὸς τῷ μικρῷ λιμένι τῷ Λακκίῳ καλουμένῳ
νεώρια· ταῦτα δ´ ἑξήκοντα τριήρεις χωροῦντα πύλην
εἶχε κλειομένην, δι´ ἧς κατὰ μίαν τῶν νεῶν εἰσπλεῖν
συνέβαινεν. τῆς δὲ χώρας τὴν μὲν ἀρίστην
ἐξελόμενος ἐδωρήσατο τοῖς τε φίλοις καὶ τοῖς ἐφ´
ἡγεμονίας τεταγμένοις, τὴν δ´ ἄλλην ἐμέρισεν ἐπ´
ἴσης ξένῳ τε καὶ πολίτῃ, συμπεριλαβὼν τῷ τῶν
πολιτῶν ὀνόματι τοὺς ἠλευθερωμένους δούλους, οὓς
ἐκάλει νεοπολίτας. διέδωκε δὲ καὶ τὰς οἰκίας τοῖς
ὄχλοις πλὴν τῶν ἐν τῇ Νήσῳ· ταύτας δὲ τοῖς φίλοις
καὶ τοῖς μισθοφόροις ἐδωρήσατο. ἐπεὶ δὲ τὰ κατὰ
τὴν τυραννίδα καλῶς ἐδόκει διῳκηκέναι, τὴν δύναμιν
ἐξήγαγεν ἐπὶ τοὺς Σικελούς, πάντας μὲν
σπεύδων τοὺς αὐτονόμους ὑφ´ ἑαυτὸν ποιήσασθαι,
μάλιστα δὲ τούτους διὰ τὸ συμμαχῆσαι πρότερον
Καρχηδονίοις. οὗτος μὲν οὖν ἐπὶ τὴν τῶν Ἑρβησίνων
πόλιν στρατεύσας τὰ πρὸς τὴν πολιορκίαν
παρεσκευάζετο. οἱ δὲ συστρατευόμενοι Συρακόσιοι
κύριοι τῶν ὅπλων ὄντες συστάσεις ἐποιοῦντο καὶ
κατηγόρουν ἀλλήλων, ὅτι τοῖς ἱππεῦσιν οὐ συνεπελάβοντο
τῆς καταλύσεως τῆς τοῦ τυράννου. ὁ
δὲ καθεσταμένος ὑπὸ τοῦ Διονυσίου τῶν στρατιωτῶν
ἡγεμὼν τὸ μὲν πρῶτον ἠπείλησέ τινι τῶν παρρησιαζομένων,
ἀντειπόντος δ´ ἐκείνου θρασέως
ἐπῆλθεν ὡς πατάξων. ἐφ´ ᾧ παροξυνθέντες οἱ
στρατιῶται τὸν μὲν ἔπαρχον ὄνομα Δωρικὸν ἀπέκτειναν,
τοὺς δὲ πολίτας βοῶντες ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν
μετεπέμποντο τοὺς ἐκ τῆς Αἴτνης ἱππεῖς·
οὗτοι γὰρ ἐν ἀρχῇ τῆς τυραννίδος ἐκπεπτωκότες
| [14,7] VII. En Sicile, Denys, tyran des Sicules, ayant fait la
paix avec les Carthaginois, songea à affermir sa dynastie;
car il prévoyait que les Syracusains, débarrassés de la
guerre, auraient le loisir de songer à recouvrer leur liberté.
Voyant que le quartier appelé l'Ile était la partie la plus
forte de la ville et facile à défendre, il le sépara du reste
de la ville par la construction d'un beau mur, sur lequel il
construisit des tours élevées très rapprochées les unes des
autres. En avant de cette enceinte il bâtit des halles et des
portiques assez vastes pour réunir une masse de peuple;
en dedans, il construisit à grands frais une forte citadelle
où il pourrait se réfugier promptement. Il renferma dans
cette enceinte les chantiers situés dans le petit port appelé
Laccium. Ce port, qui contenait soixante trirèmes, était
fermé d'une porte par laquelle les navires entraient un à
un. Denys donna ensuite la meilleure portion du territoire
à ses amis et aux magistrats en fonction; le reste fut également
réparti entre les étrangers et les citoyens, désignant
par ce dernier nom les esclaves affranchis, qui furent appelés
néopolites. Il distribua au peuple les maisons de la
ville, à l'exception de celles du quartier de l'Ile, dont il fit
don à ses amis et à ses troupes mercenaires. Lorsqu'il
pensa avoir assez affermi sa tyrannie, il conduisit son armée
contre les Sicules, ayant le projet de subjuguer toutes
les villes libres, et surtout celles qui, dans la guerre précédente,
avaient embrassé le parti des Carthaginois. Il
dirigea d'abord sa marche contre la ville des Herbessiniens,
et s'occupa à en faire le siége. Cependant les Syracusains
qui faisaient partie de cette expédition, une fois en
possession des armes qu'on leur avait confiées, se révoltèrent
et se reprochèrent les uns aux autres de n'avoir point
secondé la cavalerie lorsqu'elle avait tenté de renverser le
tyran. Le commandant que Denys avait mis à la tête de ses
troupes proféra d'abord des menaces contre un soldat qui
parlait trop librement. Comme cet homme répliqua avec
audace, le chef s'avança pour le frapper. A cette vue, les
soldats, indignés, égorgèrent ce commandant, qui s'appelait
Doricus, et appelant les citoyens à la liberté, ils firent.
venir les cavaliers d'Etna. Ces cavaliers occupaient cette
place depuis qu'ils avaient été exilés au commencement du
règne de Denys.
|