[14,6] Λακεδαιμόνιοι δὲ τὴν στάσιν τῶν Ἀθηναίων
ὁρῶντες, οὐδέποτε ἰσχῦσαι βουλόμενοι τοὺς Ἀθηναίους,
ἔχαιρον καὶ φανερὰν ἑαυτῶν ἐποίουν τὴν
διάθεσιν· ἐψηφίσαντο γὰρ τοὺς Ἀθηναίων φυγάδας
ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος ἀγωγίμους τοῖς τριάκοντα
εἶναι, τὸν δὲ κωλύσαντα πέντε ταλάντοις
ἔνοχον εἶναι. δεινοῦ δ´ ὄντος τοῦ ψηφίσματος,
αἱ μὲν ἄλλαι πόλεις καταπεπληγμέναι τὸ βάρος
τῶν Σπαρτιατῶν ὑπήκουον, Ἀργεῖοι δὲ πρῶτοι,
μισοῦντες μὲν τὴν Λακεδαιμονίων ὠμότητα, κατελεοῦντες
δὲ τὰς τύχας τῶν ἀκληρούντων, ὑπεδέχοντο
φιλανθρώπως τοὺς φυγάδας. καὶ Θηβαῖοι
δὲ ἐψηφίσαντο ὑπάρχειν πρόστιμον τῷ θεασαμένῳ
μὲν ἀγόμενον φυγάδα, μὴ βοηθήσαντι δὲ κατὰ
τὸ δυνατόν. τὰ μὲν οὖν περὶ Ἀθηναίους ἐν τούτοις ἦν.
| [14,6] VI. Les Lacédémoniens, voyant la ville d'Athènes déserte,
se réjouirent, et décidés à empêcher les Athéniens
de reconquérir leur puissance primitive, ils firent bientôt
connaître leurs intentions. Ils décrétèrent que les émigrés
d'Athènes seraient arrêtés dans toute la Grèce et livrés
aux trente; que quiconque s'opposerait à l'exécution de ce
décret, serait passible d'une amende de cinq talents. Bien
que cette mesure fôt souverainement inique, les autres
villes, redoutant le pouvoir des Spartiates, se soumirent.
Cependant les Argiens, révoltés de la cruauté des Lacédémoniens,
furent les premiers qui, saisis de compassion,
accueillirent avec bienveillance les réfugiés. Les Thébains
en firent autant; ils rendirent même un décret qui condamnait
à une amende tout individu qui, voyant arrêter un
réfugié, ne lui porterait pas tout le secours possible.
Telle était la situation des Athéniens.
|