[14,67] ὑπηρέτης ἀρχείων, ἀπεγνωσμένος ἄνθρωπος.
καὶ ποῦ τὸ φιλελεύθερον τῶν Συρακοσίων; ποῦ
δ´ αἱ τῶν προγόνων πράξεις; ἐῶ τὰς ἐφ´ Ἱμέρᾳ
τριάκοντα μυριάδας ἄρδην ἀναιρεθείσας Καρχηδονίων,
παρίημι τὴν τῶν μετὰ Γέλωνα τυράννων
κατάλυσιν· ἀλλ´ {εἰ} ἐχθὲς καὶ πρῴην, Ἀθηναίων
τηλικαύταις δυνάμεσιν ἐπὶ Συρακούσας στρατευσάντων,
οἱ πατέρες ἡμῶν οὐδὲ τὸν ἀπαγγελοῦντα
τὴν συμφορὰν ἀπέλιπον. ἡμεῖς δὲ τηλικαῦτ´ ἔχοντες
πατέρων παραδείγματ´ ἀρετῆς, τοῦ Διονυσίου προστάγμασιν
ὑπακούομεν, καὶ ταῦτα τῶν ὅπλων ὄντες
κύριοι; θεῶν γάρ τις πρόνοια μετὰ τῶν συμμάχων
ἐν τοῖς ὅπλοις ἡμᾶς συνήγαγε πρὸς τὸ τὴν ἐλευθερίαν
ἀνακτήσασθαι, καὶ πάρεστι τήμερον ἄνδρας
ἀγαθοὺς γενομένους καὶ συμφρονήσαντας ἀπαλλαγῆναι
τῆς βαρείας ἀνάγκης. τὸν μὲν γὰρ ἔμπροσθεν
χρόνον παρωπλισμένοι - - - συμμάχων ὄντες,
τῷ δὲ τῶν μισθοφόρων πλήθει τηρούμενοι, σχεδὸν
εἴκομεν τῷ τῆς ἀνάγκης καιρῷ· νῦν δὲ τῶν ὅπλων
κυριεύοντες καὶ τοὺς συμμάχους ἅμα βοηθοὺς καὶ
θεατὰς ἔχοντες τῆς ἀρετῆς, μὴ παραχωρήσωμεν
ἀλλὰ ποιήσωμεν φανερόν, ὡς διὰ καιρόν, οὐ δι´
ἀνανδρίαν ὑπεμείναμεν δουλεύειν. οὐκ αἰσχυνόμεθα
τῶν πολέμων ἔχοντες ἡγεμόνα τὸν τὰ κατὰ
τὴν πόλιν ἱερὰ σεσυληκότα, καὶ τηλικούτων πραγμάτων
ποιοῦντες προστάτην, ᾧ βίον ἰδιωτικὸν οὐδεὶς
ἂν εὖ φρονῶν διοικεῖν ἐπιτρέψειεν; καὶ τῶν ἄλλων
ἐν τοῖς πολέμοις μάλιστα τηρούντων τὰ πρὸς τοὺς
θεοὺς ὅσια διὰ τὸ μέγεθος τῶν κινδύνων, ἡμεῖς
τὸν ἐπ´ ἀσεβείᾳ διωνομασμένον ἐλπίζομεν καταλύσειν
| [14,67] LXVII. « Qu'est devenue cette ardeur des Syracusains
pour la liberté? où sont les exploits de nos ancêtres? Je
passe sous silence les trois cent mille Carthaginois qui
trouvèrent la mort sous les murs d'Himère. Je ne dirai pas
comment nos ancêtres se défirent des tyrans qui prétendaient
succéder à Gélon. Mais je vous raconterai un fait
qui ne date que d'hier. Lorsque les Athéniens étaient venus
attaquer Syracuse avec des forces formidables, nos pères
se défendirent si bien qu'il ne resta pas un seul homme
pour porter à Athènes la nouvelle de la défaite. Et nous, en
présence de ces exemples donnés par nos pères, nous nous
soumettrions aux ordres de Denys, et cela dans un moment
où nous sommes maîtres de nos armes! La providence des
dieux nous a réunis avec nos alliés et en armes pour reconquérir
la liberté. Dès aujourd'hui il nous est permis de
nous montrer braves et sages en secouant le joug pesant de
la servitude. Auparavant, nous étions désarmés, sans alliés
et environnés de troupes mercenaires; il fallait alors céder
au temps; mais aujourd'hui, maîtres de nos armes, et ayant
nos alliés pour auxiliaires et pour témoins de notre courage,
ne reculons plus, et montrons aux yeux de tous que ce n'est
point par lâcheté, mais par la nécessité des circonstances
que nous avons subi l'esclavage. Comment ne rougirions-nous
pas de reconnaître pour chef un ennemi qui a profané
les sanctuaires de la cité, de mettre à la tête de l'Etat
un homme auquel un simple particulier pourvu de sa raison
ne voudrait pas confier la gestion de ses biens. Lorsque
tous les peuples, pendant les guerres, respectent les choses
saintes en raison de la grandeur des dangers, comment
pourrons-nous attendre d'un homme fameux par son impiété
une fin prospère de la guerre que nous soutenons?
|