[14,66] τὴν ἀρετὴν ἔχοντα πεφρίκαμεν. οὐ γὰρ δήπουθεν
ἀξιώσαι τις ἂν παραβάλλειν Διονύσιον τῷ παλαιῷ
Γέλωνι. ἐκεῖνος μὲν γὰρ μετὰ τῆς ἰδίας ἀρετῆς,
μετὰ τῶν Συρακοσίων καὶ τῶν ἄλλων Σικελιωτῶν
ἠλευθέρωσε τὴν Σικελίαν ἅπασαν, ὁ δ´ ἐν ἐλευθερίᾳ
παραλαβὼν τὰς πόλεις τῶν μὲν ἄλλων ἁπασῶν
κυρίους πεποίηκε τοὺς πολεμίους, αὐτὸς δὲ τὴν
πατρίδα καταδεδούλωται. κἀκεῖνος μὲν πολὺ πρὸ
τῆς Σικελίας ἀγωνισάμενος τοὺς ἐν ταῖς πόλεσιν
ὄντας συμμάχους οὐδὲ ἰδεῖν τοὺς πολεμίους ἐποίησεν,
ὁ δ´ ἀπὸ Μοτύης διὰ πάσης τῆς νήσου φυγὼν συγκέκλεικεν
ἑαυτὸν ἐντὸς τῶν τειχῶν, πρὸς μὲν τοὺς
πολίτας θρασυνόμενος, τοὺς δὲ πολεμίους οὐδὲ κατ´
ὄψιν ἰδεῖν ὑπομένων. τοιγαροῦν ἐκεῖνος μὲν διά
τε τὴν ἀρετὴν καὶ τὸ μέγεθος τῶν πράξεων οὐ
μόνον τῶν Συρακοσίων, ἀλλὰ καὶ τῶν Σικελιωτῶν
ἑκουσίων παρέλαβε τὴν ἡγεμονίαν, ὁ δ´ ἐπ´ ὀλέθρῳ
μὲν τῶν συμμάχων, ἐπὶ δουλείᾳ δὲ τῶν πολιτῶν
στρατηγήσας, πῶς οὐκ ἂν δικαίως ὑπὸ πάντων
μισοῖτο; οὐ γὰρ μόνον ἡγεμονίας ἀνάξιος, ἀλλὰ καὶ
μυρίων θανάτων τυχεῖν δίκαιος. Γέλα καὶ Καμάρινα
διὰ τοῦτον κατεστράφησαν, Μεσσήνη ἄρδην
ἀνῄρηται, κατὰ ναυμαχίαν δισμύριοι τῶν συμμάχων
ἀπολώλασι, τὸ σύνολον εἰς μίαν κατακεκλείσμεθα
πόλιν, τῶν κατὰ Σικελίαν Ἑλληνίδων πασῶν
ἀνῃρημένων. πρὸς γὰρ τοῖς ἄλλοις ἀδικήμασι
Μάξον καὶ Κατάνην ἐξηνδραποδίσατο, πόλεις συμμαχίδας,
ἐπικαίρους πόλεις, ἄρδην ἀνῄρηκεν. καὶ
πρὸς μὲν Καρχηδονίους δύο μάχας ἐνστησάμενος
ἐν ἑκατέραις ἥττηται, παρὰ δὲ τοῖς πολίταις πιστευθεὶς
ἅπαξ στρατηγίας εὐθέως ἀφείλετο τὴν ἐλευθερίαν,
φονεύων μὲν τοὺς παρρησίαν ἄγοντας ὑπὲρ
τῶν νόμων, φυγαδεύων δὲ τοὺς ταῖς οὐσίαις προέχοντας,
καὶ τὰς μὲν τῶν φυγάδων γυναῖκας
οἰκέταις καὶ μιγάσιν ἀνθρώποις συνοικίζων, τῶν
δὲ πολιτικῶν ὅπλων βαρβάρους καὶ ξένους ποιῶν
κυρίους. καὶ ταῦτ´ ἔπραξεν, ὦ Ζεῦ καὶ θεοὶ πάντες,
| [14,66] LXVI. « Qui voudrait comparer Denys à l'ancien
Gélon? Celui-ci; grâce à sa propre valeur, avait délivré la
Sicile avec l'aide des Syracusains et des autres Siciliens.
Tandis que Denys, trouvant la liberté établie dans les
villes, a laissé les ennemis s'emparer de toutes les autres
villes, et a réduit notre patrie à la servitude. Le premier,
combattant pour le salut de la Sicile, fit en sorte que ses
alliés ne vissent jamais les ennemis. Celui-ci, fuyant depuis
Motye à travers toute l'île, est venu s'enfermer dans
nos murailles où, rude pour les citoyens, il ne supporte
même pas la vue de l'ennemi. Aussi Gélon, par son courage
et la grandeur de ses exploits, mérita-t-il de régner,
non seulement sur les Syracusains, mais sur tous les Siciliens,
qui lui déférèrent volontairement l'autorité suprême.
Mais Denys qui a fait la guerre pour ruiner ses
alliés et asservir ses compatriotes, comment ne serait-il
pas pour tous l'objet d'une juste indignation? Non seulement
il s'est montré indigne du commandement, mais il a
mille fois mérité la mort. C'est par sa faute que Géla et
Camarine ont été détruites; c'est à cause de son alliance
que Messine vient d'être renversée de fond en comble et
que vingt mille alliés ont péri. Enfin, nous sommes renfermés
dans une seule cité, toutes les villes grecques de la
Sicile ayant été rasées. Pour ajouter à tant d'infortunes, il
a vendu comme esclaves les habitants de Naxos et de Catane,
et détruit des villes dont l'alliance pouvait nous être
d'un grand secours. Il a livré deux batailles aux Carthaginois,
et deux fois il a été vaincu. Une fois investi par ses
citoyens du commandement militaire, il nous ravit aussitôt
la liberté ; il a fait mourir ceux qui lui rappelaient le
respect des lois et banni ceux qui se faisaient remarquer
par leurs richesses. Il a livré les femmes des bannis à
des esclaves et à des prolétaires. Enfin, il a confié à des
Barbares et à des étrangers les armes des citoyens. Voilà,
par Jupiter et tous les dieux, ce qu'a fait un simple clerc,
un homme sans nom.
|