[14,65] Εἰ καί τινα προσέψευσται Διονύσιος, τό γε
ῥηθὲν ὑπ´ αὐτοῦ τὸ τελευταῖον ἀληθὲς ἦν, ὅτι
ταχέως καταλύσει τὸν πόλεμον. τοῦτο δὲ πρᾶξαι
δύναιτ´ ἂν οὐκ αὐτὸς ἀφηγούμενος, ἥττηται γὰρ
πολλάκις, ἀλλὰ τὴν πάτριον ἐλευθερίαν ἀποδοὺς
τοῖς πολίταις. νῦν μὲν γὰρ οὐδεὶς ἡμῶν προθύμως
ὑπομένει τοὺς κινδύνους, ὅταν ἡ νίκη μηδὲν ἧττον
ᾖ τῆς ἥττης· λειφθέντας γὰρ Καρχηδονίοις δεήσει
ποιεῖν τὸ προσταττόμενον, νικήσαντας δὲ Διονύσιον
ἔχειν βαρύτερον ἐκείνων δεσπότην. Καρχηδόνιοι μὲν
γάρ, κἂν πολέμῳ κρατήσωσι, φόρον ὡρισμένον λαβόντες
οὐκ ἂν ἡμᾶς ἐκώλυσαν τοῖς πατρίοις νόμοις
διοικεῖν τὴν πόλιν· οὗτος δὲ τὰ μὲν ἱερὰ συλήσας,
τοὺς δὲ τῶν ἰδιωτῶν πλούτους ἅμα ταῖς τῶν κεκτημένων
ψυχαῖς ἀφελόμενος, τοὺς οἰκέτας μισθοδοτεῖ
κατὰ τῆς τῶν δεσποτῶν δουλείας· καὶ τὰ συμβαίνοντα
κατὰ τὰς τῶν πόλεων ἁλώσεις δεινά, ταῦτ´ ἐν
εἰρήνῃ πράττων καταλύσειν ἐπαγγέλλεται τὸν πρὸς
Καρχηδονίους πόλεμον. ἡμῖν δ´, ὦ ἄνδρες, οὐχ
ἧττον τοῦ Φοινικικοῦ πολέμου καταλυτέον ἐστὶ τὸν
ἐντὸς τοῦ τείχους τύραννον. ἡ μὲν γὰρ ἀκρόπολις
δούλων ὅπλοις τηρουμένη κατὰ τῆς πόλεως ἐπιτετείχισται,
τὸ δὲ τῶν μισθοφόρων πλῆθος ἐπὶ δουλείᾳ
τῶν Συρακοσίων ἤθροισται. καὶ κρατεῖ τῆς
πόλεως οὐκ ἐπ´ ἴσης βραβεύων τὸ δίκαιον, ἀλλὰ
μόναρχος πλεονεξίᾳ κρίνων πράττειν πάντα. καὶ
νῦν μὲν οἱ πολέμιοι βραχὺ μέρος ἔχουσι τῆς χώρας,
Διονύσιος δὲ πᾶσαν ποιήσας ἀνάστατον τοῖς τὴν
τυραννίδα συναύξουσιν ἐδωρήσατο. μέχρι τίνος οὖν
καρτερήσομεν ταῦτα πάσχοντες, ὑπὲρ ὧν οἱ ἀγαθοὶ
χάριν τοῦ μὴ λαβεῖν πεῖραν ἀποθνήσκειν ὑπομένουσιν;
καὶ πρὸς μὲν Καρχηδονίους ἀγωνιζόμενοι
τοὺς ἐσχάτους κινδύνους εὐψύχως ὑπομένομεν, πρὸς
δὲ πικρὸν τύραννον ὑπὲρ ἐλευθερίας καὶ περὶ
πατρίδος οὐδὲ λόγῳ παρρησίαν ἔτι ἄγειν τολμῶμεν·
καὶ ταῖς μὲν τοσαύταις μυριάσι τῶν πολεμίων ἀντιταττόμεθα,
μόναρχον δὲ οὐδ´ ἀνδραπόδου γενναίου
| [14,65] LXV. « Quoique Denys n'ait pas dit en tout la vérité,
pourtant la fin de son discours est vraie, savoir que la
guerre sera bientôt terminée. Mais ce ne sera point en
nous menant au combat qu'il pourra y réussir, puisque il
a été souvent battu, c'est en rendant à nos concitoyens leur
antique liberté. Car maintenant aucun de nous n'affronte
volontiers les périls de la guerre, puisque la victoire n'est
pas plus avantageuse que la défaite. Vaincus, nous serons
obligés de faire ce que nous commanderont les Carthaginois,
vainqueurs, nous serons soumis à un despote plus insupportable
encore. En effet, si la guerre nous donne pour
maîtres les Carthaginois, ils nous imposeront un tribut et
nous laisseront libres de gouverner l'Etat suivant nos anciennes
lois. Au lieu que cet homme qui a pillé les temples,
qui a ravi aux citoyens leurs richesses en même temps
que la vie, a soudoyé des esclaves pour réduire les maîtres
à la servitude, et après avoir causé en pleine paix des
maux qu'on n'inflige qu'aux villes prises d'assaut, il nous
promet de terminer la guerre des Carthaginois. Eh bien,
nous avons autant d'intérêt à finir la guerre punique qu'à
nous débarrasser du tyran qui règne dans nos murs. Cette
citadelle, gardée par des esclaves armés, est dirigée contre
notre ville; cette multitude de soldats mercenaires a été assemblée
dans le but d'asservir les Syracusains. S'il est
maître de la ville, ce n'est pas pour administrer la justice
avec équité, mais pour agir en monarque absolu qui ne
songe qu'à satisfaire son ambition. Nos ennemis ne possèdent
maintenant qu'une partie de notre territoire, tandis
que Denys en a saisi la totalité pour en faire présent à
ceux qui avaient contribué à l'accroissement de la tyrannie.
Jusqu'à quand supporterons-nous ces opprobres auxquels
les plus braves citoyens ont préféré se soustraire par la
mort? Irons-nous nous exposer aux plus grands dangers
en combattant les Carthaginois et n'oserons-nous pas, en
face de cet âpre tyran, élever la parole en faveur de la liberté
et du salut de la patrie? Nous affrontons tant de milliers
d'ennemis et nous tremblons devant ce monarque qui
n'a pas même le courage d'un esclave !
|