[14,63] κατελάβετο δὲ καὶ τὸ τῆς Ἀχραδινῆς προάστειον,
καὶ τοὺς νεὼς τῆς τε Δήμητρος καὶ Κόρης ἐσύλησεν·
ὑπὲρ ὧν ταχὺ τῆς εἰς τὸ θεῖον ἀσεβείας
ἀξίαν ὑπέσχε τιμωρίαν. ταχὺ γὰρ αὐτῷ τὰ πράγματα
καθ´ ἡμέραν ἐγίνετο χείρω, καὶ τοῦ Διονυσίου
θαρροῦντος ἀκροβολισμοὺς συνίστασθαι συνέβαινε
προτερεῖν τοὺς Συρακοσίους. ἐγίνοντο δὲ
καὶ τὰς νύκτας ἐν τῷ στρατοπέδῳ παράλογοι ταραχαί,
καὶ μετὰ τῶν ὅπλων συνέτρεχον, ὡς τῶν
πολεμίων ἐπιθεμένων τῷ χάρακι. ἐπεγενήθη δὲ καὶ
νόσος, ἣ πάντων αὐτοῖς αἰτία κακῶν κατέστη· περὶ
ἧς μικρὸν ὕστερον ἐροῦμεν, ἵνα μὴ προλαμβάνωμεν
τῇ γραφῇ τοὺς καιρούς.
Ἰμίλκων μὲν οὖν τεῖχος περιβαλὼν τῇ παρεμβολῇ,
τοὺς τάφους σχεδὸν πάντας τοὺς σύνεγγυς
καθεῖλεν, ἐν οἷς τόν τε Γέλωνος καὶ τῆς γυναικὸς
αὐτοῦ Δημαρέτης, πολυτελῶς κατεσκευασμένους.
ᾠκοδόμησε δὲ καὶ τρία φρούρια παρὰ θάλατταν, τὸ
μὲν ἐπὶ τοῦ Πλημμυρίου, τὸ δ´ ἐπὶ μέσου τοῦ
λιμένος, τὸ δὲ κατὰ τὸν νεὼν τοῦ Διός· εἰς δὲ ταῦτα
τόν τε οἶνον καὶ τὸν σῖτον καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ἐπιτηδείων
κατεκόμιζε, νομίζων χρονιωτέραν ἔσεσθαι
τὴν πολιορκίαν. ἀπέστειλε δὲ καὶ τὰς ὁλκάδας ναῦς
ἔς τε Σαρδῶνα καὶ Λιβύην, ὅπως σῖτον καὶ τὰς
ἄλλας τροφὰς παρακομίζωσιν. Πολύξενος δὲ ὁ
Διονυσίου κηδεστὴς ἔκ τε Πελοποννήσου καὶ τῆς
Ἰταλίας παρεγενήθη ναῦς μακρὰς ἄγων τριάκοντα
παρὰ τῶν συμμάχων καὶ ναύαρχον Φαρακίδαν Λακεδαιμόνιον.
| [14,63] LXIII. Imilcar prit aussi le faubourg de l'Achradine, et
pilla les temples de Cérès et de Proserpine; mais il éprouva
bientôt le châtiment que méritait son attentat sacrilége. Car
dès ce moment ses affaires allaient en déclinant chaque
jour, et Denys, reprenant courage, engagea quelques
escarmouches, dans lesquelles les Syracusains l'emportèrent.
Pendant les nuits, des terreurs paniques saisissaient les
Carthaginois qui couraient aux armes comme si l'ennemi
attaquait les retranchements. Il survint aussi une maladie
qui fut la cause de tous leurs désastres; nous en parlerons
un peu plus tard, afin de ne pas interrompre notre récit.
Imilcar environnant son camp d'un mur, fit démolir presque
tous les tombeaux des environs; parmi ces tombeaux se
trouvaient ceux de Gélon et de sa femme Démarète,
constructions magnifiques. Il fit élever en outre au bord de
la mer trois forteresses, l'une auprès de Plemmyrium,
l'autre au milieu du port, et la troisième à côté du temple
de Jupiter. Il y fit transporter du vin, des vivres, ainsi
que toutes ses autres provisions, comptant que le siége
traînerait eu longueur. En même temps, il envoya en Sardaigne
et en Libye des navires de charge qui devaient rapporter
du blé et d'autres subsistances. Polyxène, beau-frère
de Denys, arrivait alors du Péloponnèse et de l'Ionie amenant
avec lui trente vaisseaux longs fournis par les alliés,
sous le commandement de Pharacidas le Lacédémonien.
|