[14,62] Μετὰ δὲ ταῦτα Διονύσιος μὲν καταπεπληγμένος
τοὺς Καρχηδονίους, ἀπέστειλε πρεσβευτὴν πρός τε
τοὺς κατ´ Ἰταλίαν Ἕλληνας καὶ πρὸς Λακεδαιμονίους,
ἔτι δὲ Κορινθίους, Πολύξενον τὸν κηδεστήν,
δεόμενος βοηθεῖν καὶ μὴ περιιδεῖν τὰς ἐν Σικελίᾳ
πόλεις τῶν Ἑλλήνων ἄρδην ἀναιρουμένας. ἔπεμψε
δὲ καὶ ξενολόγους εἰς Πελοπόννησον μετὰ πολλῶν
χρημάτων, ἐντειλάμενος ὡς πλείστους ἀθροίζειν
στρατιώτας, μὴ φειδομένους τῶν μισθῶν. Ἰμίλκων
δὲ τοῖς ἀπὸ τῶν πολεμίων σκύλοις κοσμήσας τὰς
ναῦς κατέπλευσεν εἰς τὸν μέγαν λιμένα τῶν Συρακοσίων,
καὶ πολλὴν τοῖς ἐν τῇ πόλει κατάπληξιν
ἐπέστησεν. διακόσιαι μὲν γὰρ καὶ πεντήκοντα μακραὶ
ναῦς εἰσέπλεον ἐν τάξει τὰς εἰρεσίας ποιούμεναι
καὶ τοῖς ἐκ τοῦ πολέμου λαφύροις πολυτελῶς κεκοσμημέναι,
μετὰ δὲ ταῦτα αἱ φορτηγοὶ ναῦς εἰσθεόμεναι
μὲν ὑπὲρ τρισχιλίας, φέρουσαι δὲ
πλείους τῶν πεντακοσίων, αἱ δὲ πᾶσαι σχεδὸν δισχίλιαι.
διὸ καὶ συνέβαινε τὸν {μὲν} λιμένα τῶν
Συρακοσίων, καίπερ ὄντα μέγαν, ἐμπεφράχθαι μὲν
τοῖς σκάφεσι, συγκαλύπτεσθαι δὲ σχεδὸν ἅπαντα
τοῖς ἱστίοις. τούτων δὲ καθορμισθεισῶν εὐθὺς καὶ
τὸ πεζὸν στρατόπεδον ἐκ θατέρου μέρους ἀντιπαρῆγε,
συνεστηκός, ὡς μέν τινες ἀνέγραψαν, ἐκ
τριάκοντα μυριάδων πεζῶν, ἱππέων δὲ τρισχιλίων
{νεῶν δὲ μακρῶν διακοσίων}. ὁ μὲν οὖν στρατηγὸς
τῶν δυνάμεων Ἰμίλκων κατεσκήνωσεν ἐν τῷ τοῦ
Διὸς νεῴ, τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος ἐν τῷ παρακειμένῳ
τόπῳ κατεστρατοπέδευσεν, ἀπέχον τῆς πόλεως
σταδίους δώδεκα. μετὰ δὲ ταῦτα Ἰμίλκων ἐξήγαγε
τὴν στρατιὰν ἅπασαν, καὶ πρὸ τῶν τειχῶν ἐξέταξε
τὴν δύναμιν, εἰς μάχην προκαλούμενος τοὺς Συρακοσίους.
ἐπέπλευσε δὲ καὶ τοῖς λιμέσιν ἑκατὸν
ναυσὶ ταῖς ἀρίσταις, ὅπως καταπλήξηται τοὺς κατὰ
τὴν πόλιν καὶ συναναγκάσῃ συγχωρεῖν ἥττους εἶναι
καὶ κατὰ θάλατταν. οὐδενὸς δ´ ἐπεξιέναι τολμῶντος
τότε μὲν ἀπῆγε τὴν δύναμιν εἰς τὴν στρατοπεδείαν,
μετὰ δὲ ταῦτ´ ἐφ´ ἡμέρας τριάκοντα τὴν χώραν ἐπῄει
δενδροτομῶν καὶ πᾶσαν φθείρων, ὅπως ἅμα μὲν
τοὺς στρατιώτας πληρώσῃ παντοίας ὠφελείας, ἅμα
δὲ τοὺς ἐντὸς τῶν τειχῶν εἰς ἀθυμίαν καταστήσῃ.
| [14,62] LXII. Après ces événements, Denys, redoutant les
Carthaginois, députa Polyxène, son beau-frère, à tous les
Grecs d'Italie, ainsi qu'aux Lacédémoniens et aux Corinthiens,
pour les solliciter de venir à son secours et de ne
pas laisser les villes grecques exposées à une ruine complète.
Il envoya dans le Péloponnèse des commissaires
auxquels il remit de fortes sommes d'argent, avec l'ordre de les
employer à lever des troupes, et de ne pas être avares de solde.
Cependant Imilcar, ayant orné sa flotte des dépouilles
faites sur l'ennemi, s'avança vers le grand port de Syracuse,
et répandit la consternation dans la ville. Deux cent huit
vaisseaux longs entrèrent dans ce port; ils étaient rangés
en bataille, les rames en dehors, et magnifiquement décorés
de dépouilles. Ils étaient suivis des vaisseaux de
transport, au nombre de plus de mille, portant plus de
cinq cents marins. On comptait ainsi, en tout, près de deux
mille bâtiments. Aussi, quelque spacieux que fût ce port,
les bâtiments, pressés les uns contre les autres, le couvraient
presque tout entier de leurs voiles. A peine tous
ces bâtiments avaient-ils mouillé qu'on vit, du côté opposé,
apparaître. l'armée de terre, qui, au rapport de quelques
historiens, était composée de trois cent mille hommes d'infanterie,
de trois mille chevaux et de deux cents vaisseaux
longs. Le général en chef, Imilcar, dressa sa tente dans
le temple de Jupiter ; son armée campa dans les environs,
à douze stades de la ville. Après avoir pris ces dispositions,
il fit sortir toute son armée et la rangea en bataille sous
les murs de Syracuse, en provoquant les habitants au
combat. Il fit ensuite entrer dans les autres ports cent vaisseaux
d'élite, afin d'étourdir les Syracusains et de leur
arracher en quelque sorte l'aveu de leur infériorité sur
mer. Comme personne n'osa répondre à cette provocation,
il ramena l'armée au camp. Puis, pendant trente jours, les
soldats ravagèrent la campagne, coupant les arbres, et
détruisant les récoltes; ils se procuraient ainsi des vivres ,
en abondance, en même temps qu'ils répandaient le
découragement parmi les habitants de la ville.
|