[14,61] Οἱ δὲ Σικελιῶται τὴν πορείαν μὲν ἐπὶ Συρακουσῶν
ἐποιήσαντο, νομίζοντες δὲ πάντως εἰς ἐργώδη
πολιορκίαν συγκλεισθήσεσθαι, παρεκάλουν τὸν Διονύσιον
εὐθέως ἀπαντᾶν τοῖς περὶ τὸν Ἰμίλκωνα
διὰ τὴν γεγενημένην νίκην· τάχα γὰρ τῷ παραδόξῳ
τῆς ἐπιφανείας καταπλήξεσθαι τοὺς βαρβάρους
καὶ τὸ πρότερον ἐλάττωμα διορθώσεσθαι. Διονύσιος
δὲ τὸ μὲν πρῶτον τοῖς παρακαλοῦσι πειθόμενος
ἕτοιμος ἦν ἄγειν τὴν δύναμιν ἐπὶ {τὸν}
Ἰμίλκωνα· ὡς δέ τινες τῶν φίλων ἔλεγον αὐτῷ, ὅτι
κινδυνεύσει τὴν πόλιν ἀποβαλεῖν, ἐὰν Μάγων ἀναχθῇ
μετὰ τοῦ στόλου παντὸς ἐπὶ Συρακουσῶν, εὐθέως
μετενόησε· καὶ γὰρ τὴν Μεσσήνην ᾔδει τῷ παραπλησίῳ
τρόπῳ τοῖς βαρβάροις ὑποχείριον γεγενημένην.
ὥστε οὐκ ἀσφαλὲς εἶναι νομίζων ἔρημον
ποιῆσαι τὴν πόλιν τῶν ἀμυνομένων, ἀνέζευξεν ἐπὶ
Συρακουσῶν. τῶν δὲ Σικελιωτῶν οἱ πλεῖστοι χαλεπῶς
φέροντες ἐπὶ τῷ μὴ βούλεσθαι τοῖς πολεμίοις
ἀπαντᾶν, καταλιπόντες τὸν Διονύσιον οἱ μὲν εἰς
τὰς ἰδίας πατρίδας, οἱ δ´ εἰς τὰ σύνεγγυς τῶν
φρουρίων ἀπεχώρησαν. Ἰμίλκων δὲ δυσὶν ἡμέραις
κατανύσας εἰς τὸν τῶν Καταναίων αἰγιαλόν, τὰς
μὲν ναῦς ἁπάσας ἐνεώλκησε, μεγάλου πνεύματος
ἐπιγενομένου, τὴν δὲ δύναμιν ἐφ´ ἡμέρας τινὰς
ἀναλαμβάνων πρέσβεις ἀπέστειλε πρὸς τοὺς τὴν
Αἴτνην κατέχοντας Καμπανούς, παρακαλῶν ἀποστῆναι
τοῦ Διονυσίου. ἐπηγγέλλετο δ´ αὐτοῖς χώραν
τε δωρήσεσθαι πολλὴν καὶ τῶν ἐκ τοῦ πολέμου
λαφύρων κοινωνοὺς ποιήσεσθαι· ἐδίδασκε δὲ καὶ
τοὺς τὴν Ἔντελλαν κατοικοῦντας Καμπανοὺς εὐδοκοῦντας
Καρχηδονίοις καὶ συμμαχοῦντας κατὰ τῶν
Σικελιωτῶν, {καὶ} καθόλου δὲ τὸ τῶν Ἑλλήνων
ἀπεδείκνυε πολέμιον ὑπάρχον τῶν ἄλλων ἐθνῶν.
οἱ δὲ Καμπανοὶ δεδωκότες ὁμήρους τῷ Διονυσίῳ,
καὶ τοὺς ἀρίστους τῶν στρατιωτῶν ἀπεσταλκότες
εἰς Συρακούσας, ἠναγκάσθησαν διατηρῆσαι τὴν πρὸς
Διονύσιον συμμαχίαν, καίπερ ἐπιθυμοῦντες μεταβαλέσθαι
πρὸς Καρχηδονίους.
| [14,61] LXI. Pendant leur retraite sur Syracuse, les Siciliens
réfléchirent qu'ils allaient être renfermés dans cette ville,
et avoir à soutenir un siége difficile; ils prièrent donc Denys
de les conduire directement à la rencontre d'Imilcar, qui,
depuis la dernière victoire {semblait se tenir moins sur ses
gardes}. Ils espéraient, par une apparition soudaine,
étourdir les Barbares et réparer la défaite qu'ils avaient
essuyée. Denys se rendit d'abord à ces instances et était
prêt à marcher contre Imilcar. Mais lorsque quelques-uns
de ses amis lui eurent persuadé qu'il risquerait de perdre
la ville, si Magon allait se porter avec toute sa flotte contre
Syracuse, Denys changea aussitôt de résolution. Il savait
que ce fut par un mouvement semblable que Messine était
tombée au pouvoir de l'ennemi; jugeant donc imprudent
de laisser Syracuse sans défense, il continua sa marche
pour retourner dans cette ville. Mais la plupart des Siciliens,
mécontents de ce qu'ils n'étaient pas conduits contre
les ennemis, abandonnèrent Denys; les uns rentrèrent dans
leurs foyers, les autres se retirèrent dans les forteresses
voisines. Cependant Imilcar, arrivé en deux jours sur la
côte de Catane, fit tirer tous ses navires à terre, pour les
garantir d'une tempête qui s'était élevée. Il fit une halte de
plusieurs jours, et envoya une députation aux Campaniens
qui occupaient la ville d'Etna, pour les engager à se détacher
de l'alliance de Denys. En même temps il promettait
de leur donner un plus grand territoire, et de partager avec
eux les dépouilles qu'on ferait sur l'ennemi. Il leur apprenait
que les Campaniens qui habitaient Entelle favorisaient
les Carthaginois, et s'armaient contre les Siciliens. Enfin,
il leur représentait, que la race des Grecs était ennemie de
toutes les nations. Mais les Campaniens, qui avaient
donné des otages à Denys et envoyé leurs meilleurs soldats
à Syracuse, furent forcés de conserver l'alliance de Denys,
malgré le désir qu'ils avaient d'embrasser le parti des Carthaginois.
|