[14,60] πεντακοσίων. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι ὡς εἶδον τὸν
αἰγιαλὸν τῶν πεζῶν πλήρη καὶ τὰς Ἑλληνικὰς ναῦς
ἐπιφερομένας, παραχρῆμα μὲν οὐ μετρίως ἠγωνίασαν,
καὶ πρὸς τὴν γῆν ἐπεχείρησαν καταπλεῖν· μετὰ
δὲ ταῦτα λογισάμενοι, διότι κινδυνεύσουσιν ἀπολέσθαι
πρὸς τὰς ναῦς ἅμα καὶ τοὺς πεζοὺς μαχόμενοι,
ταχέως μετενόησαν. κρίναντες οὖν ναυμαχεῖν,
διέταττον τὰς ναῦς καὶ τὸν τῶν πολεμίων
ἐπίπλουν ἐκαραδόκουν. Λεπτίνης δὲ τριάκοντα ναυσὶ
ταῖς ἀρίσταις πολὺ τῶν ἄλλων προάγων, οὐκ ἀνάνδρως
μέν, ἀβούλως δὲ διηγωνίσατο. εὐθὺς γὰρ - - -
ταῖς πρώταις τῶν Καρχηδονίων, τὸ μὲν πρῶτον οὐκ
ὀλίγας κατέδυσε τῶν ἀντιτεταγμένων τριήρων· τοῦ
δὲ Μάγωνος ἀθρόαις ταῖς ναυσὶ ταῖς τριάκοντα
περιχυθέντος, ταῖς μὲν ἀρεταῖς ὑπερεῖχον οἱ περὶ
τὸν Λεπτίνην, τοῖς δὲ πλήθεσιν οἱ Καρχηδόνιοι.
διὸ καὶ τῆς μάχης ἰσχυροτέρας γινομένης, καὶ τῶν
κυβερνητῶν ἐκ παραβολῆς τὸν ἀγῶνα συνισταμένων,
ὅμοιος ὁ κίνδυνος ταῖς ἐπὶ τῆς γῆς παρατάξεσιν
ἐγίνετο. οὐ γὰρ ἐκ διαστήματος τοῖς ἐμβόλοις εἰς
τὰς τῶν πολεμίων ναῦς ἐνέσειον, ἀλλὰ συμπλεκομένων
τῶν σκαφῶν ἐκ χειρὸς διηγωνίζοντο. τινὲς
μὲν ἐπὶ τὰς τῶν ἐναντίων ναῦς ἐπιπηδῶντες ἔπιπτον
εἰς τὴν θάλατταν, τινὲς δὲ κρατήσαντες τῆς
ἐπιβολῆς ἐν ταῖς τῶν πολεμίων ναυσὶν ἠγωνίζοντο.
τέλος δὲ ὁ μὲν Λεπτίνης ἐκβιασθεὶς ἠναγκάσθη
φυγεῖν εἰς τὸ πέλαγος, αἱ δὲ λοιπαὶ τῶν νεῶν ἀτάκτως
τὸν ἐπίπλουν ποιούμεναι ὑπὸ τῶν Καρχηδονίων
ἐχειροῦντο· καὶ γὰρ τὸ περὶ τὸν ναύαρχον
ἐλάττωμα τοὺς Φοίνικας εὐθαρσεστέρους ἐποίησεν,
τοὺς δὲ Σικελιώτας οὐκ εἰς τὴν τυχοῦσαν ἀθυμίαν
ἤγαγεν. τῆς δὲ μάχης τοιοῦτον λαβούσης τὸ τέλος,
οἱ Καρχηδόνιοι τοὺς ἀτάκτως φεύγοντας σφᾶς φιλοτιμότερον
διώξαντες διέφθειραν μὲν ναῦς πλείους
τῶν ἑκατόν, τὰ δ´ ὑπηρετικὰ παρὰ τὸν αἰγιαλὸν
καταστήσαντες ἀνῄρουν τῶν ναυτῶν τοὺς διανηχομένους
πρὸς τὸ πεζὸν στρατόπεδον. πολλῶν δ´
ἀπολλυμένων οὐ μακρὰν τῆς γῆς, τῶν περὶ τὸν
Διονύσιον οὐδαμῶς δυναμένων βοηθῆσαι, πᾶς ὁ
τόπος ἔγεμε νεκρῶν καὶ ναυαγίων. ἀπώλοντο μὲν
οὖν ἐν τῇ ναυμαχίᾳ τῶν μὲν Καρχηδονίων οὐκ ὀλίγοι,
τῶν δὲ Σικελιωτῶν ναῦς μὲν πλείω τῶν ἑκατόν,
ἄνδρες δ´ ὑπὲρ τοὺς δισμυρίους. ἀπὸ δὲ τῆς
μάχης οἱ μὲν Φοίνικες περὶ τὴν Κατάνην ὁρμίσαντες
τὰς τριήρεις, ἀνήψαντο τὰς αἰχμαλώτους
ναῦς, καὶ ἀνελκύσαντες αὐτὰς ἐθεράπευον, ὥστε
τοῖς Καρχηδονίοις μὴ μόνον ἀκουστόν, ἀλλὰ καὶ
θεωρητὸν ποιῆσαι τὸ μέγεθος τοῦ προτερήματος.
| [14,60] LX. Lorsque les Carthaginois virent la côte subitement
couverte de combattants et la flotte grecque à leurs trousses,
ils furent saisis d'une grande frayeur et cherchèrent à gagner
le rivage; mais songeant ensuite qu'ils risquaient de
tout perdre en combattant tout à la fois sur terre et sur mer,
ils changèrent aussitôt de résolution. Ils se décidèrent donc
à un combat naval, rangèrent leurs navires en ligne et se
préparèrent à recevoir l'attaque de l'ennemi. Leptine s'étant
avancé avec trente bâtiments d'élite bien au-devant du
reste de la flotte, se battit vaillamment, mais avec imprudence.
Attaquant aussitôt la première ligne des Carthaginois,
il coula d'abord un assez grand nombre de trirèmes
ennemies ; mais Magon enveloppant avec toute sa flotte les
trente bâtiments syracusains, il s'engagea un combat dans
lequel les troupes de Leptine étaient supérieures en courage,
mais les Carthaginois l'emportaient en nombre.
Le combat fut donc très opiniâtre; les pilotes, poussant
les navires à l'abordage, rendirent le combat naval
semblable à une bataille sur terre. Car les bâtiments ne se
battaient plus à distance à coups d'éperon, mais, en venant
à l'abordage, on se battait corps à corps. Quelques-uns,
voulant sauter à bord des navires ennemis, tombèrent dans
la mer ; d'autres, ayant réussi dans leur tentative , se battaient
sur le pont même de ces navires. Enfin Leptine fut
repoussé et obligé de gagner le large. Les autres navires,
mis en désordre, furent pris par les Carthaginois; car la
défaite de Leptine avait rendu ceux-ci plus audacieux, et
répandu le découragement parmi les Siciliens. Le combat
ainsi terminé, les Carthaginois se mirent avec une nouvelle
ardeur à poursuivre les ennemis qui fuyaient en désordre;
ils coulèrent bas plus de cent bâtiments, et ayant établi des
embarcations à rames le long du rivage, ils égorgèrent tous
ceux qui venaient à la nage se réfugier dans le camp de
l'armée de terre. Un grand nombre périrent ainsi, tout près
de la côte, sans que Denys pût leur apporter aucun secours.
Tout le champ de bataille fut couvert de cadavres et
de débris de navires. Beaucoup de Carthaginois furent tués
dans ce combat naval; les Siciliens perdirent plus de cent
bâtiments et plus de vingt mille hommes. Au sortir de ce
combat, les Carthaginois firent voile vers Catane; traînant
à la remorque les trirèmes qu'ils avaient capturées, ils les
firent tirer à terre et radouber; de cette manière, l'éclat de
cette victoire fut connu, non seulement par la nouvelle qui
s'en répandit, mais encore par l'aspect des bâtiments pris
sur l'ennemi.
|