[14,58] Οἱ δὲ Σικελοί, πάλαι μὲν μισοῦντες τὸν Διονύσιον,
τότε δὲ καιρὸν τῆς ἀποστάσεως ἔχοντες,
μετεβάλοντο πρὸς Καρχηδονίους πλὴν Ἀσσωρίνων
ἅπαντες. Διονύσιος δ´ ἐν ταῖς Συρακούσαις τοὺς
δούλους ἐλευθερώσας, ἐπλήρωσεν ἐξ αὐτῶν ναῦς
ἑξήκοντα· μετεπέμψατο δὲ καὶ παρὰ Λακεδαιμονίων
μισθοφόρους πλείω τῶν χιλίων, καὶ τὰ κατὰ τὴν
χώραν φρούρια περιπορευόμενος ὠχύρου καὶ σῖτον
παρεκόμιζεν· ἐπιμελέστατα δὲ τὰς ἐν Λεοντίνοις
ἀκροπόλεις ἐτείχισε καὶ τὸν ἐκ τῶν πεδίων σῖτον
εἰς ταύτας συνήθροισεν. ἔπεισε δὲ καὶ τοὺς τὴν
Κατάνην οἰκοῦντας Καμπανοὺς εἰς τὴν νῦν καλουμένην
Αἴτνην μεταστῆναι διὰ τὸ λίαν εἶναι τὸ φρούριον
ὀχυρόν. μετὰ δὲ ταῦτα ἀπὸ τῶν Συρακουσῶν
ἑκατὸν ἑξήκοντα σταδίους προαγαγὼν ἅπασαν τὴν
δύναμιν κατεστρατοπέδευσε περὶ τὸν Ταῦρον καλούμενον.
εἶχε δὲ {καὶ} κατ´ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν
πεζοὺς μὲν τρισμυρίους, ἱππεῖς δὲ πλείους τῶν τρισχιλίων,
ναῦς δὲ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα· τούτων δ´ ὀλίγαι
μὲν ἦσαν τριήρεις. Ἰμίλκων δὲ τὰ τείχη τῆς Μεσσήνης
κατασκάψας προσέταξε τοῖς στρατιώταις καταβαλεῖν
τὰς οἰκίας εἰς ἔδαφος, καὶ μήτε κέραμον μήθ´ ὕλην
μήτ´ ἄλλο μηδὲν ὑπολιπεῖν, ἀλλὰ τὰ μὲν κατακαῦσαι,
τὰ δὲ συντρῖψαι. ταχὺ δὲ τῇ τῶν στρατιωτῶν
πολυχειρίᾳ λαβόντων τῶν ἔργων συντέλειαν, ἡ πόλις
ἄγνωστος ἦν ὅτι πρότερον αὐτὴν οἰκεῖσθαι συνέβαινεν.
ὁρῶν γὰρ τὸν τόπον πόρρω μὲν ἀπὸ τῶν
συμμαχίδων πόλεων κεχωρισμένον, εὐκαιρότατον δὲ
τῶν περὶ Σικελίαν ὄντα, προῄρητο δυεῖν θάτερον,
ἢ τελέως ἀοίκητον διατηρεῖν ἢ δυσχερῆ καὶ πολυχρόνιον
τὴν κτίσιν αὐτῆς γίνεσθαι.
| [14,58] LVIII. Les Sicules, nourrissant une ancienne haine
contre Denys, profitèrent du moment pour abandonner son
alliance, et embrassèrent tous, à l'exception des Assoriniens,
le parti des Carthaginois. Denys mit en liberté les
esclaves qui se trouvaient à Syracuse, et en équipa soixante
navires. Il envoya demander aux Lacédémoniens un renfort
de plus de mille mercenaires. Il visita lui-même toutes les
forteresses de la contrée, et les pourvut d'approvisionnements.
Il fortifia avec le plus grand soin les citadelles des
Liontiniens, et y fit transporter les vivres de la campagne;
il engagea aussi les Campaniens qui habitaient Catane à
transporter leur domicile dans la ville nommée aujourd'hui
Etna, car c'était une position très forte. Cela fait, il conduisit
toute son armée à cent soixante stades de Syracuse,
et vint camper aux environs de Taurus. Il avait alors sous
ses ordres trente mille fantassins, plus de trois mille cavaliers
et cent quatre-vingts navires, parmi lesquels il y
avait très peu de trirèmes.
Après avoir rasé les murs de Messine, Imilcar ordonna
à ses soldats de renverser les maisons de fond en comble,
de n'y laisser subsister ni briques ni bois; mais de brûler
ou de briser tous les objets de construction. Ce travail,
grâce au nombre de bras quiy étaient employés, fut promptement
exécuté, et il ne fut plus possible de reconnaître
l'emplacement qu'avait occupé cette ville. Imilcar considérant
que Messine se trouvait très distante des villes alliées,
en même temps que sa position était très avantageuse,
avait décidé de deux choses l'une, ou de la rendre tout à fait
inhabitable, on de l'asseoir sur des fondements solides et durables.
|