[14,57] τῆς χώρας. περὶ ταῦτα δ´ ὄντων αὐτῶν,
Ἰμίλκων θεωρῶν ἐκβοηθοῦντας τοὺς Μεσσηνίους περὶ
τὴν ἀπόβασιν, ἀπέστειλε τῶν νεῶν διακοσίας ἐπὶ
τὴν πόλιν· ἤλπιζε γάρ, ὅπερ ἦν εἰκός, τῶν στρατιωτῶν
τὴν ἀπόβασιν κωλυόντων τοὺς ἐν ταῖς
ναυσὶ κυριεύσειν ῥᾳδίως τῆς Μεσσήνης οὔσης ἐρήμου
τῶν ἀμυνομένων. πνεύσαντος δὲ βορέου τὰς
μὲν ναῦς συνέβη ταχέως πλήρεσι τοῖς ἱστίοις εἰς τὸν
λιμένα κατενεχθῆναι, τοὺς δ´ ἐπὶ τῇ Πελωρίδι παραφυλάττοντας
Μεσσηνίους ὑστερῆσαι τῆς τῶν νεῶν
παρουσίας, καίπερ κατὰ σπουδὴν ἐπειγομένους. διόπερ
οἱ Καρχηδόνιοι περιστρατοπεδεύσαντες τὴν
Μεσσήνην καὶ διὰ τῶν πεπτωκότων τειχῶν εἰσβιασάμενοι
τῆς πόλεως ἐκυρίευσαν. τῶν δὲ Μεσσηνίων
οἱ μὲν μαχόμενοι γενναίως ἀνῃρέθησαν, οἱ δ´ εἰς
τὰς ἐγγυτάτω κειμένας πόλεις ἔφυγον, ὁ δὲ πολὺς
ὄχλος διὰ τῶν παρακειμένων ὀρῶν ὁρμήσας εἰς τὰ
κατὰ τὴν χώραν φρούρια διεσπάρη· τῶν δὲ ἄλλων
τινὲς μὲν ὑπὸ τῶν πολεμίων συνελαμβάνοντο, τινὲς
δὲ ἀποληφθέντες εἰς τὸ πρὸς τὸν λιμένα μέρος ἔρριψαν
ἑαυτοὺς εἰς τὴν θάλατταν, ἐλπίζοντες διανήξασθαι
τὸν μεταξὺ πόρον. τούτων δὲ ὄντων πλειόνων
ἢ διακοσίων, οἱ πλεῖστοι μὲν ὑπὸ τοῦ ῥοῦ διεφθάρησαν,
πεντήκοντα δὲ πρὸς τὴν Ἰταλίαν διεσώθησαν.
Ἰμίλκων δὲ τὴν δύναμιν ἅπασαν μεταγαγὼν
εἰς τὴν πόλιν, τὸ μὲν πρῶτον ἐπεχείρησε
πορθεῖν τὰ κατὰ τὴν χώραν φρούρια, τούτων δ´
ὀχυρῶν ὄντων, καὶ τῶν εἰς αὐτὰ συμπεφευγότων
γενναίως ἀγωνιζομένων, ἀνέστρεψεν εἰς τὴν πόλιν,
ἀδυνατήσας αὐτῶν κυριεῦσαι. μετὰ δὲ ταῦτα τήν
τε δύναμιν ἀνελάμβανε καὶ παρεσκευάζετο τὴν
πορείαν ἐπὶ Συρακούσας ποιεῖσθαι.
| [14,57] LVII. Pendant que ces événements se passaient, Imilcar
voyant que les Messiniens cherchaient à mettre obstacle à
son passage, fit partir deux cents navires pour bloquer la
ville. Il comptait, et avec raison, pendant que les troupes
cherchaient à lui intercepter la route, se rendre facilement
maître de Messine par mer, d'autant plus que cette ville
était alors laissée sans défense. Secondée par un vent du
nord, la flotte entra promptement et à pleines voiles dans
le port. Le corps d'armée envoyé dans la Péloride n'arriva,
bien qu'il eût hâté sa marche, qu'après l'entrée des bâtiments
ennemis dans le port. C'est ainsi que les Carthaginois
ayant investi Messine de tous côtés, pénétrèrent dans
l'intérieur par l'ouverture des brèches, et prirent possession
de la ville. Les plus vaillants des Messiniens furent
tués, d'autres se réfugièrent dans les villes voisines, le
plus grand nombre, gagnant les montagnes limitrophes, se
dispersa dans les forteresses de la contrée. Quelques-uns
furent faits prisonniers, et quelques autres, acculés au
port, se jetèrent à la mer, dans l'espoir de traverser le détroit
à la nage. Ces derniers étaient au nombre de plus
de deux cents; la plupart, entraînés par le courant, périrent;
cinquante seulement parvinrent à gagner la côte de
l'Italie. Après avoir réuni toutes ses troupes à Messine,
Imilcar entreprit d'abord de détruire les forteresses du
pays; mais comme elles étaient bien assises, et que ceux
qui s'y étaient réfugiés se défendaient vaillamment, il retourna
dans la ville sans avoir réussi dans son entreprise.
Il y laissa quelque temps reposer ses troupes et se disposa
ensuite à marcher sur Syracuse.
|