[14,56] τὴν χώραν δι´ ἧς ἦγε τὴν δύναμιν. Ἰμίλκων
δὲ τῶν πραγμάτων προχωρούντων κατὰ γνώμην
παρεσκευάζετο τὴν στρατιὰν ἀνάγειν ἐπὶ Μεσσήνης,
σπεύδων αὐτῆς κυριεῦσαι διὰ τὴν εὐκαιρίαν
τῶν τόπων· ὅ τε γὰρ ἐν αὐτῇ λιμὴν εὔθετος ἦν,
δυνάμενος δέχεσθαι πάσας τὰς ναῦς, οὔσας πλείω
τῶν ἑξακοσίων, τά τε περὶ τὸν πορθμὸν οἰκεῖα ποιησάμενος
Ἰμίλκων ἤλπιζε τὰς τῶν Ἰταλιωτῶν βοηθείας
ἐμφράξειν καὶ τοὺς ἐκ Πελοποννήσου στόλους
ἐπισχεῖν. ταῦτα δὲ διανοηθεὶς πράττειν, πρὸς τοὺς
μὲν Ἱμεραίους καὶ τοὺς τὸ Κεφαλοίδιον φρούριον
κατοικοῦντας φιλίαν ἐποιήσατο, Λιπάρας δὲ τῆς
πόλεως ἐγκρατὴς γενόμενος τριάκοντα τάλαντα παρὰ
τῶν κατοικούντων τὴν νῆσον ἐπράξατο· αὐτὸς δὲ
μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως ὥρμησεν ἐπὶ Μεσσήνης,
συμπαραπλεουσῶν αὐτῷ τῶν νεῶν. καὶ ταχὺ
διανύσας τὴν ὁδὸν κατεστρατοπέδευσεν ἐπὶ τῆς
Πελωρίδος, ἀπέχων τῆς Μεσσήνης σταδίους ἑκατόν.
οἱ δὲ τὴν πόλιν ταύτην κατοικοῦντες ὡς ἐπύθοντο
τὴν παρουσίαν τῶν πολεμίων, οὐ τὰς αὐτὰς ἀλλήλοις
ἐννοίας εἶχον περὶ τοῦ πολέμου. τινὲς μὲν
γὰρ αὐτῶν τὸ μέγεθος τῆς τῶν πολεμίων δυνάμεως
ἀκούοντες, καὶ τὴν ἐρημίαν τῶν συμμάχων ὁρῶντες,
ἔτι δὲ καὶ τῶν ἰδίων ἱππέων ἐν Συρακούσαις
ὄντων, ἀπεγνώκεισαν τὴν ἐκ τῆς πολιορκίας σωτηρίαν.
μάλιστα δ´ αὐτοὺς εἰς ἀθυμίαν ἦγε τὰ τείχη
καταπεπτωκότα καὶ ὁ καιρὸς εἰς παρασκευὴν οὐ
διδοὺς ἄνεσιν. διόπερ ἐξεκόμιζον ἐκ τῆς πόλεως
τέκνα καὶ γυναῖκας καὶ τὰ πολυτελέστατα τῶν χρημάτων
εἰς τὰς ἀστυγείτονας πόλεις. τινὲς δὲ τῶν
Μεσσηνίων ἀκούοντές τι παλαιὸν αὐτοῖς εἶναι λόγιον,
ὅτι δεῖ Καρχηδονίους ὑδροφορῆσαι κατὰ τὴν
πόλιν, ἐξεδέχοντο τὸ κατὰ τὴν φήμην πρὸς τὸ συμφέρον
ἑαυτοῖς, νομίζοντες δουλεύσειν ἐν Μεσσήνῃ
τοὺς Καρχηδονίους. διὸ καὶ ταῖς ψυχαῖς εὐθαρσεῖς
ὄντες πολλοὺς καὶ τῶν ἄλλων προθύμους ἐποιοῦντο
εἰς τοὺς ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας κινδύνους. εὐθέως δὲ
τῶν νεωτέρων ἐπιλέξαντες τοὺς ἀρίστους ἀπέστειλαν
ἐπὶ τὴν Πελωρίδα, κωλύσοντας τοὺς πολεμίους ἐπιβαίνειν
| [14,56] LVI. Imilcar réussissant ainsi dans son entreprise, se
prépara à faire marcher son armée contre Messine, désirant
vivement s'en rendre maître et occuper cette position
avantageuse. En effet, le port de Messine était bien placé
pour recevoir toute la flotte carthaginoise composée de plus
de six cents bâtiments. Une fois en possession du détroit,
Imilcar se flattait de pouvoir intercepter le convoi des troupes
auxiliaires d'Italie et tenir en respect les flottes qui seraient
envoyées du Péloponnèse. Après avoir arrêté ce plan,
il fit un traité d'alliance avec les Himériens et les habitants
de la place de Céphalcedium. Il s'empara ensuite de
la ville de Lipare, et imposa aux habitants de l'île un tribut
de trente talents. Enfin, il se porta avec toute son armée
sur Messine, pendant que sa flotte côtoyait le rivage. Après
avoir promptement parcouru ce trajet, il vint camper à Péloris,
à cent stades de Messine. Lorsque les habitants de
cette ville apprirent la présence de l'ennemi, ils eurent des
avis différents au sujet de cette guerre. Quelques-uns,
connaissant la puissance de l'ennemi, et se voyant eux-mêmes
sans alliés et privés de leur propre cavalerie, qui se
trouvait alors à Syracuse, renoncèrent à soutenir un siége;
leurs murs abattus leur ôtaient le courage de se défendre,
et le temps actuel ne permettait pas de les reconstruire. Ils
firent donc sortir de Messine leurs enfants, leurs femmes,
et les transportèrent, avec les objets les plus précieux, dans
les villes voisines. Quelques autres Messiniens ayant entendu
parler d'un ancien oracle qui disait que les Carthaginois
viendraient porter de l'eau dans Messine, expliquèrent
cet oracle dans un sens favorable, persuadés que les
Carthaginois seraient un jour esclaves dans Messine. Ainsi
encouragés, ils entraînèrent avec eux d'autres citoyens, les
engageant à combattre pour la liberté. Immédiatement ils
choisirent parmi les jeunes gens un corps d'élite qu'ils
envoyèrent dans la Péloride pour s'opposer à la marche de l'ennemi.
|