[14,53] ἀνθεστηκότας. εὐθὺς δὲ καὶ διὰ τοῦ χώματος ἡ
δύναμις ἅπασα τοῦ Διονυσίου παρεισέπεσεν εἰς τὴν
πόλιν, καὶ πᾶς τόπος ἔγεμε τῶν ἀναιρουμένων· οἱ
γὰρ Σικελιῶται ὠμότητα ὠμότητι σπεύδοντες ἀμύνεσθαι,
πάντας ἑξῆς ἀνῄρουν, ἁπλῶς οὐ παιδός, οὐ
γυναικός, οὐ πρεσβύτου φειδόμενοι. Διονύσιος δὲ
βουλόμενος ἐξανδραποδίσασθαι τὴν πόλιν, ὅπως
ἀθροισθῇ χρήματα, τὸ μὲν πρῶτον ἀνεῖργε τοὺς
στρατιώτας τοῦ φονεύειν τοὺς αἰχμαλώτους· ὡς δ´
οὐδεὶς αὐτῷ προσεῖχεν, ἀλλ´ ἑώρα τὴν τῶν Σικελιωτῶν
ὁρμὴν ἀκατάσχετον οὖσαν, παρεστήσατο κήρυκας
τοὺς μετὰ βοῆς δηλώσοντας τοῖς Μοτυαίοις φυγεῖν
εἰς τὰ παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἱερὰ τιμώμενα. οὗ γενηθέντος
οἱ μὲν στρατιῶται τοῦ φονεύειν ἔληγον, ἐπὶ
δὲ τὴν τῶν κτήσεων διαρπαγὴν ὥρμησαν· καὶ διεφορεῖτο
πολὺς μὲν ἄργυρος, οὐκ ὀλίγος δὲ χρυσός,
καὶ ἐσθῆτες πολυτελεῖς καὶ τῆς ἄλλης εὐδαιμονίας
πλῆθος. τὴν δὲ τῆς πόλεως διαρπαγὴν ἔδωκεν ὁ
Διονύσιος τοῖς στρατιώταις, βουλόμενος προθύμους
αὐτοὺς ποιῆσαι πρὸς τοὺς ἐπιφερομένους κινδύνους.
ἀπὸ δὲ τούτων γενόμενος Ἀρχύλον τὸν
ἀναβάντα πρῶτον ἐπὶ τὸ τεῖχος ἑκατὸν μναῖς ἐστεφάνωσεν,
τῶν δ´ ἄλλων κατὰ τὴν ἀξίαν ἕκαστον
τῶν ἠνδραγαθηκότων ἐτίμησεν, καὶ τῶν Μοτυαίων
τοὺς περιλειφθέντας ἐλαπυροπώλησεν· Δαϊμένην δὲ
καί τινας τῶν Ἑλλήνων συμμαχοῦντας Καρχηδονίοις
λαβὼν αἰχμαλώτους ἀνεσταύρωσεν. μετὰ δὲ
ταῦτα φύλακας τῆς πόλεως καταστήσας, Βίτωνα
τὸν Συρακόσιον φρούραρχον ἀπέδειξε· τὸ δὲ πλεῖον
μέρος ἐκ τῶν Σικελῶν ὑπῆρχεν. καὶ Λεπτίνην μὲν
τὸν ναύαρχον μετὰ νεῶν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν παρατηρεῖν
τὴν διάβασιν τῶν Καρχηδονίων - - - συνέταξε
δ´ αὐτῷ τὴν Αἴγεσταν καὶ τὴν Ἔντελλαν
πολιορκεῖν, καθάπερ ἐξ ἀρχῆς πορθεῖν αὐτὴν ἐνεστήσατο·
αὐτὸς δὲ τοῦ θέρους ἤδη λήγοντος ἀνέζευξε
μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Συρακούσας.
Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις Σοφοκλῆς {ὁ Σοφοκλέους}
τραγῳδίαν διδάσκειν ἤρξατο, καὶ νίκας ἔσχε δεκαδύο.
| [14,53] LIII. Aussitôt toute l'armée de Denys se précipita par
la jetée dans l'intérieur de Motye, et toute la place fut jonchée
de cadavres; car les Siciliens, rivalisant en cruauté
avec les Carthaginois, tuèrent sans pitié tous les habitants
qu'ils rencontrèrent en n'épargnant ni femmes, ni enfants,
ni vieillards.
Denys, voulant réduire la ville en esclavage, arrêta le
massacre des captifs parce qu'il voulait par leur vente se
procurer de l'argent. Mais comme son ordre n'était point
respecté et qu'il vit l'impossibilité d'arrêter la fureur des
Siciliens, il fit proclamer par des hérauts que les Motyens
eussent à chercher un asile dans les temples vénérés chez
les Grecs. Cela fait, les soldats cessèrent le carnage et se
livrèrent avec ardeur au pillage des maisons; ils enlevèrent
ainsi une grande masse d'argent, beaucoup d'or, de
riches vêtements et une foule d'autres objets précieux.
Denys avait abandonné aux soldats le pillage de la ville,
afin de les rendre plus disposés à braver les dangers de la
guerre. Après ce succès, il décerna à Archylus, qui le premier
avait escaladé les murs, une couronne de cent mines;
il donna aux autres des récompenses proportionnées à leur
bravoure et vendit à l'enchère les Motyens qui avaient survécu
à leur défaite. Quant à Daïmène et quelques autres
Grecs captifs auxiliaires des Carthaginois, il les fit mettre
en croix. Après cette victoire, Denys établit dans Motye
une garnison confiée au commandement de Biton de Syracuse;
la majeure partie de cette garnison se composa de
Sicules. Il laissa aussi dans ces parages Leptine, le nauarque,
avec cent vingt navires pour observer les mouvements
des Carthaginois. Il lui ordonna d'assiéger Egeste et
Entelle qu'il avait depuis longtemps résolu de détruire.
Comme l'été était déjà passé, il regagna avec son armée Syracuse.
En ce temps, Sophocle, fils de Sophocle, commença à
enseigner la tragédie à Athènes et remporta douze fois le prix.
|