[14,42] ὅπλα παμπληθῆ κατεσκευάζετο. καὶ γὰρ τὸ καταπελτικὸν
εὑρέθη κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν ἐν Συρακούσαις,
ὡς ἂν τῶν κρατίστων τεχνιτῶν πανταχόθεν
εἰς ἕνα τόπον συνηγμένων. τὴν γὰρ προθυμίαν τό
τε μέγεθος τῶν μισθῶν ἐξεκαλεῖτο καὶ τὸ πλῆθος
τῶν προκειμένων ἄθλων τοῖς ἀρίστοις κριθεῖσι·
χωρὶς δὲ τούτων περιπορευόμενος τοὺς ἐργαζομένους
ὁ Διονύσιος καθ´ ἡμέραν λόγοις τε φιλανθρώποις
ἐχρῆτο καὶ τοὺς προθυμοτάτους ἐτίμα δωρεαῖς καὶ
πρὸς τὰ συνδείπνια παρελάμβανε. διόπερ ἀνυπέρβλητον
φιλοτιμίαν εἰσφέροντες οἱ τεχνῖται πολλὰ
προσεπενοοῦντο βέλη καὶ μηχανήματα ξένα καὶ
δυνάμενα παρέχεσθαι μεγάλας χρείας. ἤρξατο δὲ
ναυπηγεῖσθαι τετρήρεις καὶ πεντηρικὰ σκάφη, πρῶτος
ταύτην τὴν κατασκευὴν τῶν νεῶν ἐπινοήσας.
ἀκούων γὰρ ὁ Διονύσιος ἐν Κορίνθῳ ναυπηγηθῆναι
τριήρη πρώτως, ἔσπευδε κατὰ τὴν ἀποικισθεῖσαν
ὑπ´ ἐκείνων πόλιν αὐξῆσαι τὸ μέγεθος τῆς
τῶν νεῶν κατασκευῆς. λαβὼν δ´ ἐκ τῆς Ἰταλίας
ἐξαγωγὴν ὕλης, τοὺς μὲν ἡμίσεις τῶν ὑλοτόμων εἰς
τὸ κατὰ τὴν Αἴτνην ὄρος ἀπέστειλε, γέμον κατ´
ἐκείνους τοὺς χρόνους πολυτελοῦς ἐλάτης τε καὶ
πεύκης, τοὺς δ´ ἡμίσεις εἰς τὴν Ἰταλίαν ἀποστείλας
παρεσκευάσατο ζεύγη μὲν τὰ πρὸς τὴν θάλατταν
κατακομιοῦντα, πλοῖα δὲ καὶ τοὺς ὑπηρέτας πρὸς
τὸ τὰς σχεδίας ἀπάγεσθαι κατὰ τάχος εἰς τὰς Συρακούσας.
ὁ δὲ Διονύσιος ἐπειδὴ τὴν ἱκανὴν ὕλην
ἤθροισεν, ὑφ´ ἕνα καιρὸν ἤρξατο ναυπηγεῖσθαι
ναῦς πλείους τῶν διακοσίων, ἐπισκευάζειν δὲ τὰς
προϋπαρχούσας δέκα πρὸς ταῖς ἑκατόν· ᾠκοδόμει
δὲ καὶ νεωσοίκους πολυτελεῖς κύκλῳ τοῦ νῦν - - -
καλουμένου λιμένος ἑκατὸν ἑξήκοντα, τοὺς πλείστους
δύο ναῦς δεχομένους, καὶ τοὺς προϋπάρχοντας
| [14,42] XLII. La catapulte fut dans ce même temps inventée à
Syracuse qui était alors le rendez-vous des plus habiles
artisans. L'élévation du salaire et la multitude de prix proposés
à ceux qui se distingueraient le plus, excitèrent une
émulation générale. Outre cela, Denys visitait lui-même
journellement les ouvriers, leur adressait des paroles affectueuses,
remettait des présents aux plus laborieux et les
admettait à sa table. Aussi ces ouvriers s'empressaient-ils
à l'envi d'imaginer des machines extraordinaires et capables
des plus grands effets. Denys se mit à faire construire des
trirèmes et des bâtiments à cinq rangs de rames, genre de
construction qu'on n'avait pas encore vu jusqu'alors. Denys,
qui avait entendu que la première trirème avait été construite
à Corinthe, voulut que la ville, colonie des Corinthiens,
eût aussi augmenté la dimension des navires. Après
avoir fait venir d'Italie un convoi de bois de charpente, il
partagea en deux moitiés les ouvriers employés à la coupe
du bois; les uns furent envoyés sur le mont Etna, alors
couvert de forêts de pins et de sapins; les autres furent
détachés en Italie. En même temps il fit faire des attelages
propres à transporter les matériaux jusqu'à la mer, où des
matelots montés sur des barques devaient les conduire
immédiatement à Syracuse. Après avoir ainsi réuni une
quantité suffisante de matériaux, il fit, en un seul moment,
mettre sur les chantiers plus de deux cents navires, et en
réparer cent dix des anciens. Enfin il fit bâtir de magnifiques
hangars, rangés tout autour de ce qu'on appelle aujourd'hui
le port; ces hangars étaient au nombre de cent
soixante et la plupart pouvaient contenir deux navires. En
même temps il fit réparer les anciens qui étaient déjà au
nombre de cent cinquante.
|