[14,41] Ὁρῶν δὲ τῶν Ἑλλήνων τινὰς εἰς τὴν ἐπικράτειαν
τῶν Καρχηδονίων ἀποτρέχοντας τάς τε πόλεις καὶ
τὰς κτήσεις κομιζομένους, ἐνόμιζε τῆς πρὸς Καρχηδονίους
εἰρήνης μενούσης πολλοὺς τῶν ὑφ´ αὑτὸν
ταττομένων βουλήσεσθαι κοινωνεῖν τῆς ἐκείνων
ἐπιστασίας, ἐὰν δὲ πόλεμος γένηται, πάντας τοὺς
καταδεδουλωμένους ὑπὸ Καρχηδονίων ἀποστήσεσθαι
πρὸς αὐτόν· ἤκουσε δὲ καὶ τῶν Καρχηδονίων πολλοὺς
ἐν Λιβύῃ διεφθάρθαι λοιμικῇ καταστάσει περιπεσόντας.
διὸ καὶ νομίζων εὔθετον ἔχειν καιρὸν
τοῦ πολέμου, κατασκευὴν ἔκρινε δεῖν πρῶτον γίνεσθαι·
ὑπελάμβανε γὰρ ἔσεσθαι μέγαν καὶ πολυχρόνιον
τὸν πόλεμον, ὡς ἂν πρὸς τοὺς δυνατωτάτους
τῶν κατὰ τὴν Εὐρώπην μέλλων διαγωνίζεσθαι.
εὐθὺς οὖν τοὺς τεχνίτας ἤθροιζεν ἐκ μὲν τῶν ὑπ´
αὐτὸν ταττομένων πόλεων κατὰ πρόσταγμα, τοὺς
δ´ ἐξ Ἰταλίας καὶ τῆς Ἑλλάδος, ἔτι δὲ τῆς Καρχηδονίων
ἐπικρατείας, μεγάλοις μισθοῖς προτρεπόμενος.
διενοεῖτο γὰρ ὅπλα μὲν παμπληθῆ καὶ βέλη
παντοῖα κατασκευάσαι, πρὸς δὲ τούτοις ναῦς τετρήρεις
καὶ πεντήρεις, οὐδέπω κατ´ ἐκείνους τοὺς χρόνους
σκάφους πεντηρικοῦ νεναυπηγημένου. συναχθέντων
δὲ πολλῶν τεχνιτῶν, διελὼν αὐτοὺς κατὰ
τὰς οἰκείας ἐργασίας κατέστησε τῶν πολιτῶν τοὺς
ἐπισημοτάτους, προθεὶς δωρεὰς μεγάλας τοῖς κατασκευάσασιν
ὅπλα. διέδωκε δὲ καὶ τῶν ὅπλων τοῦ
γένους ἑκάστου τύπον διὰ τὸ τοὺς μισθοφόρους ἐκ
πολλῶν ἐθνῶν συνεστηκέναι· ἔσπευδε γὰρ ἕκαστον
τῶν στρατευομένων κοσμῆσαι τοῖς οἰκείοις ὅπλοις,
καὶ διελάμβανε τὸ στρατόπεδον πολλὴν ἕξειν κατάπληξιν
διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν καὶ κατὰ τὰς μάχας
κάλλιστα χρήσεσθαι τῷ συνήθει καθοπλισμῷ πάντας
τοὺς συναγωνιζομένους. συμπροθυμουμένων δὲ
καὶ τῶν Συρακοσίων τῇ τοῦ Διονυσίου προαιρέσει,
πολλὴν συνέβαινε γίνεσθαι τὴν φιλοτιμίαν περὶ τὴν
τῶν ὅπλων κατασκευήν. οὐ μόνον γὰρ ἐν τοῖς προνάοις
καὶ τοῖς ὀπισθοδόμοις τῶν ἱερῶν, ἔτι δὲ τοῖς
γυμνασίοις καὶ ταῖς κατὰ τὴν ἀγορὰν στοαῖς, ἔγεμε
πᾶς τόπος τῶν ἐργαζομένων, ἀλλὰ καὶ χωρὶς τῶν
δημοσίων τόπων ἐν ταῖς ἐπιφανεστάταις οἰκίαις
| [14,41] XLI. Voyant que plusieurs Grecs accouraient s'établir
dans les villes soumises à la domination des Carthaginois
et qu'ils y avaient acquis le droit de cité et des possessions,
Denys pensa que, tant que la paix conclue entre lui
et les Carthaginois durerait, beaucoup de ses sujets prendraient
part à cette émigration; mais que, si la guerre recommençait,
tous ces Grecs, traités en esclaves par les
Carthaginois, se révolteraient pour revenir à lui. De plus,
il avait appris qu'un grand nombre de Carthaginois
étaient morts de la peste qui désolait alors la Libye. Jugeant
donc le moment favorable pour rompre la paix, il
se prépara à recommencer la guerre. Il ne se dissimulait
pas que cette guerre devait être sérieuse et longue, car il
s'agissait de combattre une des nations les plus puissantes.
Aussitôt il rassembla des ouvriers qu'il fit venir
en partie des villes soumises à son autorité, en partie de
l'Italie, de la Grèce et même des Etats carthaginois; il les
attira par la promesse d'un fort salaire. Il avait l'intention
de les employer à la fabrication d'une grande quantité
d'armes de guerre de toutes sortes, et à la construction
de trirèmes et de quinquerèmes. Après avoir ainsi rassemblé
un grand nombre d'ouvriers, il les distribua dans les
ateliers, leur donna pour inspecteurs les citoyens les plus
distingués, et proposa de grands prix pour encourager la
fabrication des armes. Il donna aux ouvriers un modèle de
chaque espèce d'armes, désirant que les mercenaires, tirés
de tant de nations diverses, trouvassent toutes prêtes les
armes en usage dans leur patrie. Il se flattait aussi de
donner par là un aspect plus formidable à son armée,
en même temps qu'il pensait que les combattants se serviraient
avec plus d'avantages des armes qu'ils étaient
déjà habitués à manier. Les Syracusains secondèrent les
projets de Denys ; ces travaux étaient pour eux un objet
d'émulation. Non seulement les porches et les arrière-constructions
des temples, mais les gymnases et les portiques
des marchés étaient tous remplis d'ouvriers. Indépendamment des
lieux publics, les maisons les plus considérables étaient transformées
en ateliers pour fabriquer des armes.
|