[14,40] Ῥηγῖνοι δὲ Χαλκιδέων ὄντες ἄποικοι τὴν αὔξησιν
τοῦ Διονυσίου χαλεπῶς ἑώρων. Ναξίους μὲν γὰρ καὶ
Καταναίους συγγενεῖς ὄντας ἐξηνδραποδίσατο, τοῖς
δὲ Ῥηγίνοις, γένουϲ τοῦ αὐτοῦ μετέχουσι τοῖς ἠτυχηκόσιν,
οὐ τὴν τυχοῦσαν ἀγωνίαν παρεῖχε τὸ γεγονός,
πάντων εὐλαβουμένων μὴ ταῖς αὐταῖς συμφοραῖς
περιπέσωσιν. ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς, πρὶν τελείως
ἰσχυρὸν γενέσθαι τὸν τύραννον, στρατεύειν ἐπ´ αὐτὸν
κατὰ τάχος. παρὰ τοῦ Ῥηγίνου λαβόντας πρὸς
τὸν πόλεμον οὐκ ἐλάχιστα καὶ οἱ φυγαδευθέντες
τῶν Συρακοσίων ὑπὸ Διονυσίου· τότε γὰρ οἱ πλεῖστοι
διατρίβοντες ἐν Ῥηγίῳ διετέλουν περὶ τούτων
διαλεγόμενοι, διδάσκοντες ὅτι συνεπιθήσονται τῷ
καιρῷ πάντες οἱ Συρακόσιοι. τέλος δὲ καταστήσαντες
στρατηγούς, ἐξέπεμψαν μετ´ αὐτῶν πεζοὺς
μὲν ἑξακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ ἑξακοσίους, τριήρεις δὲ
πεντήκοντα. οὗτοι δὲ διαπλεύσαντες τὸν πορθμὸν
ἔπεισαν τοὺς τῶν Μεσσηνίων στρατηγοὺς κοινωνῆσαι
τοῦ πολέμου, φάσκοντες δεινὸν εἶναι περιιδεῖν
ἀστυγείτονας Ἑλληνίδας πόλεις ἄρδην ἀνῃρημένας
ὑπὸ τοῦ τυράννου. οἱ μὲν οὖν στρατηγοὶ πεισθέντες
τοῖς Ῥηγίνοις ἄνευ τῆς τοῦ δήμου γνώμης ἐξήγαγον
τοὺς στρατιώτας· ἦσαν δ´ οὗτοι πεζοὶ μὲν
τετρακισχίλιοι, ἱππεῖς δὲ τετρακόσιοι, τριήρεις δὲ
τριάκοντα. ἐπεὶ δὲ προῆλθον αἱ προειρημέναι
δυνάμεις πρὸς τοὺς ὅρους τῆς Μεσσήνης, ἐνέπεσεν
εἰς τοὺς στρατιώτας στάσις, Λαομέδοντος τοῦ Μεσσηνίου
δημηγορήσαντος· οὗτος γὰρ συνεβούλευε
μὴ κατάρχεσθαι πολέμου πρὸς τὸν Διονύσιον μηδὲν
αὐτοὺς ἠδικηκότα. οἱ μὲν οὖν τῶν Μεσσηνίων
στρατιῶται, τὸν πόλεμον οὐκ ἐπικεκυρωκότος τοῦ
δήμου, παραχρῆμ´ ἐπείσθησαν, καὶ τοὺς στρατηγοὺς
καταλιπόντες ἀνέκαμψαν εἰς τὴν πατρίδα·
Ῥηγῖνοι δ´ οὐκ ὄντες ἀξιόμαχοι καθ´ ἑαυτούς, ἐπειδὴ
τοὺς Μεσσηνίους ἑώρων διαλύοντας τὸ στρατόπεδον,
καὶ αὐτοὶ ταχέως ἀνέκαμψαν εἰς Ῥήγιον. Διονύσιος
δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἐπὶ τοὺς ὅρους τῆς Συρακοσίας
ἐξήγαγε τὴν δύναμιν, προσδεχόμενος τὴν
τῶν πολεμίων ἔφοδον· ὡς δ´ ἤκουσε τὴν ἀνάζευξιν
αὐτῶν, ἀπήγαγε τὴν στρατιὰν εἰς τὰς Συρακούσας·
διαπρεσβευσαμένων δὲ τῶν Ῥηγίνων καὶ τῶν Μεσσηνίων
περὶ εἰρήνης, κρίνων συμφέρον εἶναι διαλύεσθαι τὴν ἔχθραν
πρὸς τὰς πόλεις, συνέθετο τὴν εἰρήνην.
| [14,40] XL. {Reprenons l'histoire de la Sicile.} Les habitants de
Rhégium, colonie des Chalcidiens, voyaient de mauvais
oeil l'augmentation du pouvoir de Denys. Ce dernier avait
réduit en esclavage les Naxiens et les Cataniens, de même
origine que les Rhégiens. Ceux-ci, craignant de subir le
même sort, éprouvèrent la plus vive inquiétude à la vue
da ces événements. Ils résolurent donc de marcher promptement
contre le tyran avant qu'il se fût complétement affermi
dans son autorité. Les Syracusains, qui avaient été
exilés par Denys, secondèrent puissamment les Rhégiens
dans cette entreprise. Dans ce temps, la plupart de ces
exilés demeuraient à Rhégium et ne cessaient de dire dans
leurs conversations, que tous les Syracusains n'attendaient
qu'un moment propice pour se soulever contre le tyran.
Enfin, les Rhégiens nommèrent des généraux et les firent
partir avec six mille hommes d'infanterie, six cents chevaux
et cinquante trirèmes. Les généraux passèrent le détroit
et vinrent engager les chefs des Messiniens à prendre
part à la guerre, en leur faisant comprendre combien il
serait affreux de laisser détruire par le tyran les villes
grecques d'alentour. Les généraux de Messine, ainsi entraînés
par les Rhégiens, mirent leurs forces en mouvement,
sans prendre l'avis du peuple. Ces forces consistaient
en quatre mille hommes d'infanterie, quatre cents
chevaux et trente trirèmes. A leur arrivée aux frontières
du territoire de Messine, les soldats s'insurgèrent à l'instigation
de Laomédon le Messinien. Cet orateur populaire
leur conseillait de ne point commencer la guerre
contre Denys qui ne leur avait fait aucun mal. Les soldats
de Messine se laissèrent aussitôt persuader ; et comme la
guerre n'avait point été décrétée par le peuple, ils abandonnèrent
leurs généraux et retournèrent dans leur patrie.
Les Rhégiens n'étant pas de force à soutenir seuls la
guerre, imitèrent l'exemple des Messiniens, levèrent le
camp et revinrent promptement à Rhégium. A la première
nouvelle de cette expédition, Denys avait conduit
son armée jusqu'aux frontières du territoire de Syracuse,
et se tenait prêt à recevoir l'attaque des ennemis. Mais,
lorsqu'il apprit leur départ, il ramena son armée à Syracuse.
Les Rhégiens et les Messiniens envoyèrent des parlementaires.
Denys, jugeant qu'il serait de son intérêt de
faire cesser les hostilités, conclut avec les deux villes un
traité de paix.
|