[14,39] Φαρνάβαζος δὲ τῶν πρὸς Λακεδαιμονίους ἀνοχῶν
γενομένων ἀνέβη πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ συνέπεισεν
αὐτὸν στόλον ἑτοιμάσαι καὶ ναύαρχον ἐπιστῆσαι
Κόνωνα τὸν Ἀθηναῖον· οὗτος γὰρ ἦν ἔμπειρος
τῶν κατὰ πόλεμον ἀγώνων, καὶ μάλιστα τῶν πολεμίων·
πολεμικώτατος δ´ ὢν ἐν Κύπρῳ διέτριβε
παρ´ Εὐαγόρᾳ τῷ βασιλεῖ. πεισθέντος δὲ τοῦ βασιλέως,
Φαρνάβαζος λαβὼν ἀργυρίου τάλαντα πεντακόσια
παρεσκευάζετο κατασκευάζειν ναυτικόν. διαπλεύσας
οὖν εἰς Κύπρον τοῖς μὲν ἐκεῖ βασιλεῦσι
παρήγγειλεν ἑκατὸν τριήρεις ἑτοιμάζειν, τῷ δὲ
Κόνωνι περὶ τῆς ναυαρχίας διαλεχθεὶς ἐπέστησεν
αὐτὸν ἐπὶ τὴν θάλατταν ἡγεμόνα, μεγάλας ὑποφαίνων
παρὰ τοῦ βασιλέως ἐλπίδας. ὁ δὲ Κόνων ἅμα
μὲν ἐλπίζων ἀνακτήσεσθαι τῇ πατρίδι τὴν ἡγεμονίαν,
εἰ Λακεδαιμόνιοι καταπολεμηθεῖεν, ἅμα δ´ αὐτὸς
μεγάλης τεύξεσθαι δόξης, προσεδέξατο τὴν ναυαρχίαν.
οὔπω δὲ τοῦ στόλου παντὸς παρεσκευασμένου,
τὰς ἑτοίμους ναῦς τετταράκοντα λαβὼν διέπλευσεν
εἰς Κιλικίαν, κἀκεῖ τὰ πρὸς τὸν πόλεμον
ἡτοιμάζετο. Φαρνάβαζος δὲ καὶ Τισσαφέρνης ἐκ
τῶν ἰδίων σατραπειῶν ἀθροίσαντες στρατιώτας ἀνέζευξαν,
ἐπὶ τῆς Ἐφέσου τὴν πορείαν ποιούμενοι
διὰ τὸ τοὺς πολεμίους ἔχειν ἐνταῦθα τὴν δύναμιν.
καὶ συνηκολούθουν αὐτοῖς πεζοὶ μὲν δισμύριοι,
ἱππεῖς δὲ μύριοι. ἀκούων δὲ τῶν Περσῶν τὴν ἔφοδον
Δερκυλίδας ὁ τῶν Λακεδαιμονίων ἀφηγούμενος
ἐξήγαγε τὴν δύναμιν, ἔχων τοὺς πάντας οὐ
πλείους τῶν ἑπτακισχιλίων. ὡς δ´ ἐγγὺς ἀλλήλων
ἐγενήθη τὰ στρατόπεδα, σπονδὰς ἐποιήσαντο καὶ
χρόνον ὥρισαν, ἐν ᾧ Φαρνάβαζος μὲν πρὸς τὸν
βασιλέα πέμψει περὶ συνθηκῶν, εἰ βούλοιτο καταλῦσαι
τὸν πόλεμον, Δερκυλίδας δὲ τοῖς Σπαρτιάταις
δηλώσει περὶ τούτων. οὗτοι μὲν οὖν οὕτω διέλυσαν
τὰ στρατόπεδα.
| [14,39] XXXIX. Pendant que durait la trêve conclue avec les
Lacédémoniens, Pharnabaze se rendit auprès du roi et le
persuada d'équiper une flotte et d'en donner le commandement
à Conon l'Athénien. Celui-ci était, en effet, très
expérimenté dans l'art militaire et avait une exacte connaissance
des ennemis. Ce militaire si renommé demeurait
alors en Cypre, chez le roi Evagoras. Artaxerxès goûta ce
conseil et accorda à Pharnabaze cinq cents talents d'argent
pour l'équipement d'une flotte. Abordant dans l'île
de Cypre, Pharnabaze enjoignit aux divers souverains de
cette île de lui fournir cent trirèmes; et, s'étant entretenu
avec Conon au sujet du commandement, il le nomma chef
des forces maritimes et lui fit entrevoir, de la part du roi,
de grandes récompenses. Conon accepta l'offre de Pharnabaze;
car il se flattait en abaissant les Lacédémoniens, de
relever la puissance de sa patrie, et d'acquérir en même
temps une immense gloire. Toute la flotte n'était pas encore
prête, lorsque Conon mit en mer avec quarante
navires, et vint aborder en Cilicie où il acheva tous les
préparatifs de guerre. De leur côté, Pharnabaze et Tissapherne,
réunissant les troupes de leurs satrapies, ouvrirent
la campagne en marchant sur Ephèse où l'ennemi
tenait son armée. Les deux généraux perses étaient suivis
de vingt mille fantassins et de dix mille cavaliers. Instruit
de l'approche des Perses, Dercyllidas, commandant des
Lacédémoniens, fit avancer toutes ses troupes qui ne dépassaient
pas sept mille hommes. Lorsque les deux armées
se trouvèrent en face l'une de l'autre, les chefs, au lieu de
combattre, conclurent un armistice et fixèrent un terme
pendant lequel Pharnabaze devait envoyer prendre les ordres
du roi relativement à un traité de paix définitif, et
Dercyllidas, de son côté, en référa aux Spartiates. Ce fut
ainsi que les deux armées furent congédiées.
|