[14,43] ἐθεράπευεν, ὄντας ἑκατὸν πεντήκοντα. διόπερ
τοσούτων ὅπλων καὶ νεῶν κατασκευαζομένων ἐν
ἑνὶ τόπῳ, τὸ γινόμενον πολλὴν παρεῖχε τοῖς θεωμένοις
κατάπληξιν· ὅτε μὲν γάρ τις ἴδοι τὴν περὶ
τὰς ναῦς σπουδήν, ἐνόμιζε περὶ ταύτας ἅπαντας
πραγματεύεσθαι τοὺς Σικελιώτας· ὅτε δὲ πάλιν τοῖς
τῶν ὁπλοποιῶν καὶ μηχανοποιῶν ἔργοις συμπαραγενηθείη,
περὶ τούτους μόνους ἐνόμιζεν ἅπασαν
εἶναι τὴν τῆς ὑπηρεσίας παρασκευήν. οὐ μὴν ἀλλὰ
καὶ τῆς περὶ ταῦτα σπουδῆς ἀνυπερβλήτου γινομένης,
κατεσκευάσθησαν ἀσπίδων μὲν τεσσαρεσκαίδεκα
μυριάδες, ἐγχειριδίων δὲ καὶ περικεφαλαιῶν
ὁ παραπλήσιος ἀριθμός· ἡτοιμάσθησαν δὲ καὶ θώρακες,
παντοῖοι μὲν ταῖς κατασκευαῖς, περιττῶς δὲ
κατὰ τὴν τέχνην εἰργασμένοι, πλείους τῶν μυρίων
τετρακισχιλίων. τούτους δὲ διενοεῖτο διαδιδόναι τοῖς
ἱππεῦσι καὶ τῶν πεζῶν τοῖς ἐφ´ ἡγεμονίας τεταγμένοις,
ἔτι δὲ τῶν μισθοφόρων τοῖς σωματοφυλακεῖν
μέλλουσιν. κατεσκευάσθησαν δὲ καὶ καταπέλται
παντοῖοι καὶ τῶν ἄλλων βελῶν πολύς τις ἀριθμός.
τῶν δὲ παρασκευασθεισῶν νεῶν μακρῶν αἱ μὲν
ἡμίσεις αὐτῶν εἶχον πολιτικοὺς κυβερνήτας καὶ
πρῳρεῖς, ἔτι δὲ τοὺς ταῖς κώπαις χρησομένους, ταῖς
δ´ ἄλλαις ὁ Διονύσιος ξένους ἐμισθώσατο. ἐπεὶ δὲ
τὰ περὶ τὰς ναῦς καὶ τὴν ὁπλοποιίαν αὐτῷ συντέλειαν
ἐλάμβανε, περὶ τὴν τῶν στρατιωτῶν παρασκευὴν
ἐγίνετο· τούτους γὰρ ἔκρινε συμφέρειν μὴ
πρὸ πολλοῦ μισθοῦσθαι πρὸς τὸ μὴ πολλὰς γίνεσθαι δαπάνας.
Ἀστυδάμας δ´ ὁ τραγῳδιογράφος τότε πρῶτον
ἐδίδαξεν· ἔζησε δὲ ἔτη ἑξήκοντα.
Ῥωμαῖοι δὲ πολιορκοῦντες τοὺς Βηίους, ἐξελθόντων
τῶν ἐκ τῆς πόλεως οἱ μὲν κατεκόπησαν ὑπὸ
τῶν Βηίων, οἱ δ´ ἐξέφυγον αἰσχρῶς.
| [14,43] XLIII. L'aspect de tous ces ouvriers réunis, travaillant à
la fabrication des armes et à la construction des navires,
offrait un spectacle étonnant. Lorsqu'on regardait les travaux
du port, on aurait cru que tous les bras de la Sicile y
étaient employés. Et lorsqu'on parcourait les ateliers d'armes
et de machines de guerre, on se figurait que tout le monde
y était occupé. Mais aussi ces travaux furent poussés avec
tant de vigueur, qu'on eut bientôt fabriqué cent quarante
mille boucliers et un nombre égal de coutelas et de casques.
Plus de quatorze mille boucliers, de formes variées et artistement
fabriqués, sortirent de ces ateliers. Denys destinait
les cuirasses aux cavaliers, aux officiers d'infanterie, et aux
mercenaires qui devaient composer sa garde. Il avait fait
fabriquer des catapultes de diverses espèces et une immense
quantité de traits. Quant aux vaisseaux longs qui avaient
été construits, une moitié fut montée par des pilotes, par
des maîtres d'équipage et des rameurs appartenant à la
classe des citoyens, et l'autre moitié par les étrangers que
Denys avait pris à sa solde. Lorsque tous ces travaux de
fabrique d'armes et de construction de bâtiments furent
achevés, Denys songea à l'organisation des troupes. Car,
pour s'épargner des dépenses, il avait jugé utile de ne point
organiser et solder des troupes à l'avance.
Dans ce temps, Astydamas, poète tragique, commença à
faire représenter ses pièces. Il vécut soixante ans.
Les Romains assiégèrent alors la ville de Veïes. Dans
une sortie des assiégés, les Romains furent en partie détruits,
et en partie forcés de fuir ignominieusement.
|