HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIV

Chapitre 25

  Chapitre 25

[14,25] Ἀρταξέρξου βασιλείας στρατεύεσθαι. δὲ Κλέαρχος ἀνακαλεσάμενος τούς τε στρατηγοὺς καὶ τοὺς ἐφ´ ἡγεμονίας τεταγμένους ἐβουλεύετο περὶ τῶν παρόντων. ὄντων δ´ αὐτῶν περὶ ταῦτα παρεγενήθησαν παρὰ τοῦ βασιλέως πρέσβεις, ὧν ἦν ἀρχιπρεσβευτὴς ἀνὴρ Ἕλλην, ὄνομα μὲν Φάλυνος, γένος δὲ Ζακύνθιος. εἰσαχθέντες δ´ εἰς τὸ συνέδριον εἶπον, ὅτι λέγει βασιλεὺς Ἀρταξέρξης· Ἐπειδὴ νενίκηκα Κῦρον ἀποκτείνας, παράδοτε τὰ ὅπλα, καὶ πρὸς τὰς θύρας αὐτοῦ βαδίσαντες ζητεῖτε, πῶς ἂν αὐτὸν ἐκθεραπεύσαντες ἀγαθοῦ τινος μεταλάβητε. ῥηθέντων δὲ τούτων ἀπόκρισιν ἔδωκεν ἕκαστος τῶν στρατηγῶν τοιαύτην οἵαν Λεωνίδης, καθ´ ὃν καιρὸν περὶ Θερμοπύλας αὐτοῦ φυλάττοντος τὰς παρόδους Ξέρξης ἀπέστειλεν ἀγγέλους, κελεύων τῶν ὅπλων παραχωρῆσαι. καὶ γὰρ τότε Λεωνίδης εἶπεν ἀπαγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ διότι νομίζομεν, κἂν φίλοι γενώμεθα τῷ Ξέρξῃ, μετὰ τῶν ὅπλων ὄντες ἀμείνους ἔσεσθαι σύμμαχοι, κἂν πολεμεῖν πρὸς αὐτὸν ἀναγκασθῶμεν, βέλτιον μετὰ τούτων ἀγωνιεῖσθαι. παραπλησίως δὲ καὶ τοῦ Κλεάρχου περὶ τούτων ἀποκριναμένου, Πρόξενος Θηβαῖος εἶπεν, ὅτι νῦν τὰ μὲν ἄλλα σχεδὸν ἀποβεβλήκαμεν, λέλειπται δ´ ἡμῖν τ´ ἀρετὴ καὶ τὰ ὅπλα. νομίζομεν οὖν, ἂν μὲν ταῦτα φυλάττωμεν, χρησίμην ἡμῖν ἔσεσθαι καὶ τὴν ἀρετήν, ἂν δὲ παραδῶμεν, οὐδὲ ταύτην ἡμῖν ἔσεσθαι βοηθόν. διόπερ ἐκέλευσε τῷ βασιλεῖ λέγειν, ὡς ἂν περὶ ἡμῶν κακόν τι βουλεύηται, διὰ τούτων πρὸς αὐτὸν διαγωνιούμεθα - - - περὶ τῶν ἀγαθῶν τῶν κοινῶν. λέγεται δὲ καὶ Σώφιλον τὸν ἐφ´ ἡγεμονίας τεταγμένον εἰπεῖν, ὅτι θαυμάζει τοὺς παρὰ τοῦ βασιλέως λόγους· εἰ μὲν γὰρ αὐτὸν δοκεῖ κρείσσονα τῶν Ἑλλήνων εἶναι, μετὰ τῆς δυνάμεως ἐλθὼν λαβέτω τὰ παρ´ ἡμῶν ὅπλα· εἰ δὲ πείσας βούλεται, λεγέτω, τίνα χάριν ἡμῖν ἀντὶ τούτων ἀξίαν δώσει. μετὰ δὲ τούτους Σωκράτης Ἀχαιὸς εἶπεν, ὅτι λίαν αὐτοῖς ἐκπληκτικῶς βασιλεὺς προσφέρεται· μὲν γὰρ παρ´ ἡμῶν βούλεται λαβεῖν παραχρῆμ´ ἀπαιτεῖ, τὰ δ´ ἀντὶ τούτων δοθησόμενα μετὰ ταῦτ´ ἀξιοῦν{τας αἰτεῖν} προστάττει. καθόλου δ´ εἰ μὲν ἀγνοῶν τοὺς νενικηκότας ὡς ἡττημένους κελεύει τὸ προσταττόμενον ποιεῖν, μαθέτω ποτέρων ἐστὶν νίκη παραγενηθεὶς μετὰ τῆς πολυαρίθμου δυνάμεως· εἰ δὲ σαφῶς ἡμᾶς εἰδὼς νενικηκότας ψεύδεται, πῶς αὐτῷ περὶ τῶν εἰς ὕστερον ἐπαγγελιῶν πιστεύσομεν; —Οἱ μὲν οὖν ἄγγελοι τοιαύτας ἀποκρίσεις λαβόντες ἐχωρίσθησαν· οἱ δὲ περὶ Κλέαρχον ἀνέζευξαν πρὸς τὸν σταθμόν, ὅπου τὸ διασεσωσμένον στρατόπεδον ἦν ἀνακεχωρηκός. εἰς ταὐτὸ δὲ πάσης τῆς δυνάμεως ἐλθούσης, περὶ τῆς ἐπὶ θάλατταν καταβάσεως ἐβουλεύοντο κοινῇ καὶ περὶ τῆς πορείας. ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς μὴ τὴν αὐτὴν ἀναχώρησιν ᾗπερ ἦλθον ποιεῖσθαι· πολὺ γὰρ αὐτῆς ἦν ἔρημον, ἐν τροφὰς οὐχ ὑπελάμβανον ἕξειν, δυνάμεως πολεμίας ἀκολουθούσης. γνόντες δ´ ἐπὶ Παφλαγονίας ἀναζευγνύειν, οὗτοι μὲν ὥρμησαν ἐπὶ Παφλαγονίαν μετὰ τῆς δυνάμεως, κατὰ σχολὴν ὁδοιποροῦντες, ὡς ἂν ἅμα τὰς τροφὰς ποριζόμενοι· [14,25] XXV. Cléarque convoqua les généraux et les chefs de corps pour délibérer sur les conjonctures actuelles. Ils étaient encore à se consulter, lorsque arriva, de la part du roi, une députation dont le chef était un Grec, nommé Phalinus, natif de Zacynthe. Introduits dans l'assemblée, les envoyés s'exprimèrent ainsi : "Le roi Artaxerxès vous fait dire : Puisque j'ai vaincu et tué Cyrus, rendez les armes. Venez vous asseoir aux portes de mon palais, et cherchez, par votre soumission, à recueillir quelque bienfait." A ces paroles chacun des généraux grecs répondit comme Léonidas, lorsque, gardant le passage des Thermopyles, il fut sommé par Xerxès de mettre bas les armes : "Si nous sommes devenus les amis du roi, disait Léonidas aux envoyés de Xerxès, nous serons, en conservant nos armes, des auxiliaires plus utiles; si, au contraire, nous sommes forcés d'être ses ennemis, nous pourrons mieux le combattre avec les armes." Cléarque fit une réponse semblable. Proxène le Thébain s'exprima ainsi : "Maintenant nous avons à peu près tout perdu; il ne nous reste plus que notre courage et nos armes. Nous croyons donc que si nous conservons nos armes, le courage pourra nous servir; mais que si nous les livrons, notre courage nous sera inutile. Allez dire au roi que s'il songe à nous faire du mal, nous combattrons pour notre salut commun, les armes à la main. " On rapporte aussi que Sophilus, l'un des chefs de corps, adressa aux envoyés d'Artaxerxès ces mots : "Les paroles du roi me surprennent. S'il s'estime supérieur aux Grecs, qu'il vienne avec son armée nous enlever nos armes; s'il veut employer les moyens de persuasion, qu'il nous dise quelle grâce il nous accordera pour prix de ce sacrifice." Enfin Socrate l'Achéen tint le discours suivant : "Le roi se conduit envers nous d'une façon fort étrange. Ce qu'il veut nous prendre, il nous le demande sur-le-champ; et ce qu'il doit nous donner en échange, il ordonne de le lui demander en suppliants. Enfin, si c'est par ignorance qu'il commande à des hommes victorieux comme à des gens vaincus, qu'il s'avance avec ses nombreuses troupes; il apprendra de quel côté est la victoire. Si, au contraire, il sait parfaitement que nous avons vaincu, et qu'il nous trompe par un mensonge, comment pourrions-nous dans la suite ajouter foi à ses paroles?" Les messagers partirent avec ces diverses réponses. Cléarque se retira dans le quartier où s'était déjà réfugiée l'armée. Là, on délibéra sur le plan de retraite et sur la route pour gagner ensemble les bords de la mer. Il fut convenu que l'on ne suivrait pas le même chemin par lequel on était venu. Car le pays qu'on avait traversé était en grande partie désert, et los troupes, sans cesse harcelées par les ennemis. auraient manqué de vivres. Il fut donc décidé que l'on passerait par la Paphlagonie. Aussitôt les troupes prirent le chemin de la Paphlagonie, s'avançant à petites journées, pour avoir le temps de se munir de provisions.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/12/2005