[14,25] Ἀρταξέρξου βασιλείας στρατεύεσθαι. ὁ δὲ Κλέαρχος
ἀνακαλεσάμενος τούς τε στρατηγοὺς καὶ τοὺς ἐφ´
ἡγεμονίας τεταγμένους ἐβουλεύετο περὶ τῶν παρόντων.
ὄντων δ´ αὐτῶν περὶ ταῦτα παρεγενήθησαν
παρὰ τοῦ βασιλέως πρέσβεις, ὧν ἦν ἀρχιπρεσβευτὴς
ἀνὴρ Ἕλλην, ὄνομα μὲν Φάλυνος, γένος δὲ
Ζακύνθιος. εἰσαχθέντες δ´ εἰς τὸ συνέδριον εἶπον,
ὅτι λέγει ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης· Ἐπειδὴ νενίκηκα
Κῦρον ἀποκτείνας, παράδοτε τὰ ὅπλα, καὶ πρὸς
τὰς θύρας αὐτοῦ βαδίσαντες ζητεῖτε, πῶς ἂν αὐτὸν
ἐκθεραπεύσαντες ἀγαθοῦ τινος μεταλάβητε. ῥηθέντων
δὲ τούτων ἀπόκρισιν ἔδωκεν ἕκαστος τῶν
στρατηγῶν τοιαύτην οἵαν Λεωνίδης, καθ´ ὃν καιρὸν
περὶ Θερμοπύλας αὐτοῦ φυλάττοντος τὰς παρόδους
Ξέρξης ἀπέστειλεν ἀγγέλους, κελεύων τῶν
ὅπλων παραχωρῆσαι. καὶ γὰρ τότε Λεωνίδης εἶπεν
ἀπαγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ διότι νομίζομεν, κἂν φίλοι
γενώμεθα τῷ Ξέρξῃ, μετὰ τῶν ὅπλων ὄντες ἀμείνους
ἔσεσθαι σύμμαχοι, κἂν πολεμεῖν πρὸς αὐτὸν
ἀναγκασθῶμεν, βέλτιον μετὰ τούτων ἀγωνιεῖσθαι.
παραπλησίως δὲ καὶ τοῦ Κλεάρχου περὶ τούτων
ἀποκριναμένου, Πρόξενος ὁ Θηβαῖος εἶπεν, ὅτι νῦν
τὰ μὲν ἄλλα σχεδὸν ἀποβεβλήκαμεν, λέλειπται δ´
ἡμῖν ἥ τ´ ἀρετὴ καὶ τὰ ὅπλα. νομίζομεν οὖν, ἂν
μὲν ταῦτα φυλάττωμεν, χρησίμην ἡμῖν ἔσεσθαι καὶ
τὴν ἀρετήν, ἂν δὲ παραδῶμεν, οὐδὲ ταύτην ἡμῖν
ἔσεσθαι βοηθόν. διόπερ ἐκέλευσε τῷ βασιλεῖ λέγειν,
ὡς ἂν περὶ ἡμῶν κακόν τι βουλεύηται, διὰ τούτων
πρὸς αὐτὸν διαγωνιούμεθα - - - περὶ τῶν ἀγαθῶν
τῶν κοινῶν. λέγεται δὲ καὶ Σώφιλον τὸν ἐφ´ ἡγεμονίας
τεταγμένον εἰπεῖν, ὅτι θαυμάζει τοὺς παρὰ
τοῦ βασιλέως λόγους· εἰ μὲν γὰρ αὐτὸν δοκεῖ κρείσσονα
τῶν Ἑλλήνων εἶναι, μετὰ τῆς δυνάμεως ἐλθὼν
λαβέτω τὰ παρ´ ἡμῶν ὅπλα· εἰ δὲ πείσας
βούλεται, λεγέτω, τίνα χάριν ἡμῖν ἀντὶ τούτων
ἀξίαν δώσει. μετὰ δὲ τούτους Σωκράτης Ἀχαιὸς
εἶπεν, ὅτι λίαν αὐτοῖς ἐκπληκτικῶς ὁ βασιλεὺς προσφέρεται·
ἃ μὲν γὰρ παρ´ ἡμῶν βούλεται λαβεῖν
παραχρῆμ´ ἀπαιτεῖ, τὰ δ´ ἀντὶ τούτων δοθησόμενα
μετὰ ταῦτ´ ἀξιοῦν{τας αἰτεῖν} προστάττει. καθόλου
δ´ εἰ μὲν ἀγνοῶν τοὺς νενικηκότας ὡς ἡττημένους
κελεύει τὸ προσταττόμενον ποιεῖν, μαθέτω ποτέρων
ἐστὶν ἡ νίκη παραγενηθεὶς μετὰ τῆς πολυαρίθμου
δυνάμεως· εἰ δὲ σαφῶς ἡμᾶς εἰδὼς νενικηκότας
ψεύδεται, πῶς αὐτῷ περὶ τῶν εἰς ὕστερον ἐπαγγελιῶν
πιστεύσομεν; —Οἱ μὲν οὖν ἄγγελοι τοιαύτας
ἀποκρίσεις λαβόντες ἐχωρίσθησαν· οἱ δὲ περὶ Κλέαρχον
ἀνέζευξαν πρὸς τὸν σταθμόν, ὅπου τὸ διασεσωσμένον
στρατόπεδον ἦν ἀνακεχωρηκός. εἰς ταὐτὸ
δὲ πάσης τῆς δυνάμεως ἐλθούσης, περὶ τῆς ἐπὶ
θάλατταν καταβάσεως ἐβουλεύοντο κοινῇ καὶ περὶ
τῆς πορείας. ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς μὴ τὴν αὐτὴν
ἀναχώρησιν ᾗπερ ἦλθον ποιεῖσθαι· πολὺ γὰρ αὐτῆς
ἦν ἔρημον, ἐν ᾧ τροφὰς οὐχ ὑπελάμβανον ἕξειν,
δυνάμεως πολεμίας ἀκολουθούσης. γνόντες δ´ ἐπὶ
Παφλαγονίας ἀναζευγνύειν, οὗτοι μὲν ὥρμησαν ἐπὶ
Παφλαγονίαν μετὰ τῆς δυνάμεως, κατὰ σχολὴν ὁδοιποροῦντες,
ὡς ἂν ἅμα τὰς τροφὰς ποριζόμενοι·
| [14,25] XXV. Cléarque convoqua les généraux et les chefs de
corps pour délibérer sur les conjonctures actuelles. Ils
étaient encore à se consulter, lorsque arriva, de la part du
roi, une députation dont le chef était un Grec, nommé Phalinus,
natif de Zacynthe. Introduits dans l'assemblée, les
envoyés s'exprimèrent ainsi : "Le roi Artaxerxès vous fait
dire : Puisque j'ai vaincu et tué Cyrus, rendez les armes.
Venez vous asseoir aux portes de mon palais, et cherchez,
par votre soumission, à recueillir quelque bienfait." A ces
paroles chacun des généraux grecs répondit comme Léonidas,
lorsque, gardant le passage des Thermopyles, il fut
sommé par Xerxès de mettre bas les armes : "Si nous
sommes devenus les amis du roi, disait Léonidas aux envoyés
de Xerxès, nous serons, en conservant nos armes,
des auxiliaires plus utiles; si, au contraire, nous sommes
forcés d'être ses ennemis, nous pourrons mieux le combattre
avec les armes." Cléarque fit une réponse semblable.
Proxène le Thébain s'exprima ainsi : "Maintenant nous
avons à peu près tout perdu; il ne nous reste plus que notre
courage et nos armes. Nous croyons donc que si nous
conservons nos armes, le courage pourra nous servir; mais
que si nous les livrons, notre courage nous sera inutile.
Allez dire au roi que s'il songe à nous faire du mal, nous
combattrons pour notre salut commun, les armes à la
main. " On rapporte aussi que Sophilus, l'un des chefs de
corps, adressa aux envoyés d'Artaxerxès ces mots : "Les
paroles du roi me surprennent. S'il s'estime supérieur aux
Grecs, qu'il vienne avec son armée nous enlever nos armes;
s'il veut employer les moyens de persuasion, qu'il nous dise
quelle grâce il nous accordera pour prix de ce sacrifice."
Enfin Socrate l'Achéen tint le discours suivant : "Le roi se
conduit envers nous d'une façon fort étrange. Ce qu'il veut
nous prendre, il nous le demande sur-le-champ; et ce qu'il
doit nous donner en échange, il ordonne de le lui demander
en suppliants. Enfin, si c'est par ignorance qu'il commande
à des hommes victorieux comme à des gens vaincus, qu'il
s'avance avec ses nombreuses troupes; il apprendra de
quel côté est la victoire. Si, au contraire, il sait parfaitement
que nous avons vaincu, et qu'il nous trompe par un
mensonge, comment pourrions-nous dans la suite ajouter
foi à ses paroles?" Les messagers partirent avec ces diverses
réponses. Cléarque se retira dans le quartier où s'était
déjà réfugiée l'armée. Là, on délibéra sur le plan de
retraite et sur la route pour gagner ensemble les bords de
la mer. Il fut convenu que l'on ne suivrait pas le même
chemin par lequel on était venu. Car le pays qu'on avait
traversé était en grande partie désert, et los troupes, sans
cesse harcelées par les ennemis. auraient manqué de vivres.
Il fut donc décidé que l'on passerait par la Paphlagonie.
Aussitôt les troupes prirent le chemin de la Paphlagonie,
s'avançant à petites journées, pour avoir le temps de
se munir de provisions.
|