[14,24] τοὺς ἀνθεστηκότας. ἐκ δὲ θατέρου μέρους Ἀριδαῖος
ὁ Κύρου σατράπης τεταγμένος ἐπὶ τῆς ἡγεμονίας
τὸ μὲν πρῶτον εὐρώστως ἐδέξατο τοὺς ἐπιόντας
βαρβάρους· μετὰ δὲ ταῦτα τῆς φάλαγγος ἐπὶ
πολὺ παρεκτεινούσης κυκλούμενος καὶ τὴν Κύρου
τελευτὴν πυθόμενος, ἔφυγε μετὰ τῶν ἰδίων στρατιωτῶν
πρός τινα τῶν ἰδίων σταθμῶν, ἔχοντα καταφυγὴν
οὐκ ἀνεπιτήδειον. Κλέαρχος δὲ θεωρῶν τήν
τε μέσην τάξιν καὶ τἄλλα μέρη τῶν συμμάχων
τετραμμένα, τοῦ μὲν διώκειν ἀπέστη, τοὺς δὲ
στρατιώτας ἀνακαλούμενος καθίστα· εὐλαβεῖτο γὰρ
μήποτε πάσης τῆς δυνάμεως ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας
ἐλθούσης κυκλωθῶσι καὶ πάντες ἀπόλωνται. οἱ
δὲ μετὰ τοῦ βασιλέως ταχθέντες ἐπειδὴ τὰ καθ´
αὑτοὺς ἐτρέψαντο, πρῶτον μὲν τὴν ἀποσκευὴν
τοῦ Κύρου διήρπασαν, μετὰ δὲ ταῦτα ἤδη νυκτὸς
ἐπελθούσης ἀθροισθέντες ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας ὥρμησαν·
ὧν δεξαμένων τὴν ἔφοδον εὐγενῶς, ὀλίγον
μὲν χρόνον ὑπέμενον οἱ βάρβαροι, μετ´ ὀλίγον δὲ
ταῖς τόλμαις καὶ ταῖς εὐχειρίαις νικώμενοι πρὸς
φυγὴν ὥρμησαν. οἱ δὲ περὶ Κλέαρχον πολλοὺς τῶν
βαρβάρων ἀνελόντες, ὡς ἤδη νὺξ ἦν, ἀναχωρήσαντες
τρόπαιον ἔστησαν, καὶ περὶ δευτέραν σχεδὸν
φυλακὴν ἔφθασαν εἰς τὴν παρεμβολήν. τῆς δὲ μάχης
τοιοῦτον τέλος λαβούσης ἀνῃρέθησαν τῶν τοῦ βασιλέως
πλείους τῶν μυρίων πεντακισχιλίων, ὧν
τοὺς πλείστους ἀνεῖλον οἱ μετὰ Κλεάρχου ταχθέντες
Λακεδαιμόνιοί τε καὶ μισθοφόροι. ἐκ δὲ θατέρου
μέρους τῶν Κύρου στρατιωτῶν ἔπεσον περὶ τρισχιλίους·
τῶν δὲ Ἑλλήνων φασὶν ἀναιρεθῆναι μὲν
οὐδένα, τρωθῆναι δ´ ὀλίγους.
Τῆς δὲ νυκτὸς παρελθούσης Ἀριδαῖος ὁ πεφευγὼς
εἰς τὸν σταθμὸν ἀπέστειλέ τινας πρὸς τὸν Κλέαρχον,
παρακαλῶν πρὸς ἑαυτὸν ἀπαγαγεῖν τοὺς
στρατιώτας καὶ κοινῇ διασώζεσθαι πρὸς τοὺς ἐπὶ
θάλατταν τόπους· ἀνῃρημένου γὰρ Κύρου καὶ τῶν
τοῦ βασιλέως δυνάμεων ὑπερεχουσῶν, ἀγωνία πολλὴ
κατέσχε τοὺς τετολμηκότας ἐπὶ τῇ καταλύσει τῆς
| [14,24] XXIV. Aridée, satrape de Cyrus, commandant l'aile
gauche de l'armée, soutint d'abord intrépidement le choc
des Barbares. Cependant, menacé d'être enveloppé par la
phalange ennemie qui s'étendait considérablement, et apprenant
la mort de Cyrus, il se réfugia avec ses soldats dans
un des quartiers où il pouvait trouver un asile. Cléarque, à
la vue de la déroute du centre et des autres corps auxiliaires,
s'abstint de poursuivre les ennemis et, appelant à
lui les soldats, il leur fit faire halte ; car il craignait que les
Grecs, attaqués par toute l'armée des Perses, ne fussent
enveloppés de toutes parts et complétement exterminés. Les
soldats victorieux du roi se mirent d'abord à piller les bagages
de Cyrus; et ce ne fut qu'à l'approche de la nuit
qu'ils se rallièrent pour tomber sur les Grecs. Ceux-ci
reçurent l'attaque vaillamment. Les Barbares lâchèrent
bientôt le terrain, vaincus et mis en déroute par le courage
et l'agilité des Grecs. Les soldats de Cléarque tuèrent un
grand nombre de Barbares; la nuit étant survenue, ils
élevèrent un trophée et se retirèrent dans leur camp vers
l'heure de la seconde garde.
Telle fut l'issue de cette bataille, dans laquelle le roi
perdit plus de quinze mille hommes; la majeure partie
avait été tuée par les Lacédémoniens de Cléarque et les
troupes mercenaires. L'aile gauche de l'armée de Cyrus
compta environ trois mille morts. Quant aux Grecs, on
rapporte qu'ils ne perdirent pas un seul homme, et qu'un
petit nombre seulement fut blessé. Dès que la nuit fut passée,
Aridée qui s'était réfugié dans ses quartiers, envoya
des messagers à Cléarque pour l'inviter à se joindre à lui
dans une retraite commune vers les bords de la mer. Car la
mort de Cyrus et les troupes nombreuses du roi inspirèrent
les plus vives alarmes à ceux qui avaient osé prendre les
armes pour renverser le trône d'Artaxerxès.
|