[14,23] Ὡς δὲ τρεῖς σχεδὸν σταδίους ἀπεῖχον ἀλλήλων
αἱ δυνάμεις, οἱ μὲν Ἕλληνες παιανίσαντες τὸ μὲν
πρῶτον ἡσυχῇ προῆγον· ὡς δ´ ἐντὸς βέλους ἦσαν,
ἔθεον κατὰ πολλὴν σπουδήν. παρηγγελκὼς δ´ αὐτοῖς
Κλέαρχος ὁ Λακεδαιμόνιος ἦν τοῦτο πράττειν·
τὸ μὲν γὰρ ἐκ διαστήματος πολλοῦ μὴ τρέχειν ἤμελλεν
ἀκεραίους τοῖς σώμασι τοὺς ἀγωνιζομένους τηρήσειν
εἰς τὴν μάχην, τὸ δ´ ἐγγὺς ὄντας δρόμῳ
προσιέναι τὰς τῶν τόξων βολὰς καὶ τῶν ἄλλων
βελῶν ὑπερπετεῖς ἐδόκει ποιήσειν. ἐπεὶ δ´ ἤγγισαν
οἱ μετὰ Κύρου τῷ τοῦ βασιλέως στρατοπέδῳ, τοσοῦτ´
ἐπ´ αὐτοὺς ἐρρίφη βελῶν πλῆθος, ὅσον εἰκός ἐστιν
ἐκ δυνάμεως ἐνεχθῆναι συνεστώσης ἐκ μυριάδων
τετταράκοντα. οὐ μὴν ἀλλὰ βραχὺν χρόνον παντελῶς
τοῖς παλτοῖς διαγωνισάμενοι, τὸ λοιπὸν ἐκ
χειρὸς ἤδη τὴν μάχην συνίσταντο. Λακεδαιμόνιοι
δὲ μετὰ τῶν ἄλλων μισθοφόρων εὐθὺς ἐκ τῆς πρώτης
συστάσεως ἐξέπληξαν τοὺς ἀντιτεταγμένους
βαρβάρους τῇ τε τῶν ὅπλων λαμπρότητι καὶ ταῖς
εὐχειρίαις. ἐκεῖνοι μὲν γὰρ ἦσαν ὅπλοις τε μικροῖς
ἐσκεπασμένοι καὶ τὰ πολλὰ τῶν ταγμάτων ἔχοντες
ψιλικά, πρὸς δὲ τούτοις ἄπειροι τῶν κατὰ πόλεμον
κινδύνων· οἱ δ´ Ἕλληνες διὰ τὸ μῆκος τοῦ Πελοποννησιακοῦ
πολέμου κατὰ τὸ συνεχὲς ἐν μάχαις
γεγενημένοι πολὺ ταῖς ἐμπειρίαις διέφερον. διόπερ
εὐθὺ τρεψάμενοι τοὺς καθ´ αὑτοὺς ἐδίωκον, καὶ
πολλοὺς τῶν βαρβάρων ἀνῄρουν. κατὰ δὲ μέσην
τὴν τάξιν ἔτυχε μὲν ἀμφοτέρους τοὺς ὑπὲρ τῆς
βασιλείας ἀγωνιζομένους ταχθῆναι· διὸ καὶ κατανοήσαντες
τὸ γεγενημένον ὥρμησαν ἐπ´ ἀλλήλους,
φιλοτιμούμενοι δι´ ἑαυτῶν κρῖναι τὴν μάχην· συνήγαγε
γάρ, ὡς ἔοικεν, ἡ τύχη τὴν ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας
τοῖς ἀδελφοῖς ἔριν εἰς μονομαχίαν καθάπερ εἰς
ἀπομίμημα τῆς παλαιᾶς ἐκείνης καὶ τραγῳδουμένης
τῆς περὶ τὸν Ἐτεοκλέα καὶ Πολυνείκην τόλμης.
Κῦρος μὲν οὖν φθάσας ἐκ διαστήματος ἠκόντισε,
καὶ τυχὼν τοῦ βασιλέως ἔσφηλεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν
γῆν· ὃν ταχέως οἱ περὶ αὐτὸν ἁρπάσαντες ἀπήνεγκαν
ἐκ τῆς μάχης. καὶ τὴν μὲν τοῦ βασιλέως ἡγεμονίαν
διαδεξάμενος Τισσαφέρνης ἀνὴρ Πέρσης
παρεκάλει τε τὰ πλήθη καὶ αὐτὸς λαμπρῶς ἠγωνίζετο·
ἀναμαχόμενος δὲ τὸ περὶ τὸν βασιλέα γεγονὸς
ἐλάττωμα καὶ μετὰ τῶν ἐπιλέκτων ἐπὶ πάντα τόπον
ἐπιφαινόμενος πολλοὺς ἀνῄρει τῶν ἀντιτεταγμένων,
ὥστε τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ πόρρωθεν ὑπάρχειν
ἐπίσημον. ὁ δὲ Κῦρος ἐπαρθεὶς τῷ προτερήματι
τῶν περὶ αὐτὸν εἰς μέσους ἐβιάσατο τοὺς πολεμίους,
καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἀφειδῶς τῇ τόλμῃ χρώμενος
πολλοὺς ἀνῄρει, μετὰ δὲ ταῦτα προχειρότερον
κινδυνεύων ὑπό τινος τῶν τυχόντων Περσῶν
πληγεὶς ἐπικαίρως ἔπεσεν. τούτου δ´ ἀναιρεθέντος
οἱ τοῦ βασιλέως πρὸς τὴν μάχην ἐπερρώσθησαν,
καὶ τέλος τῷ τε πλήθει καὶ τῇ τόλμῃ κατεπόνησαν
| [14,23] XXIII. Lorsque les deux armées n'étaient plus éloignées
l'une de l'autre que de trois stades, les Grecs entonnèrent
le péan et s'avancèrent d'abord lentement. Mais, arrivés
à portée de trait, ils pressèrent le pas. C'était là l'ordre
donné par Cléarque le Lacédémonien. En effet, en s'abstenant
de parcourir rapidement un long intervalle, les
soldats se réservaient frais et dispos au combat; et en accélérant,
au contraire, le pas, en présence des ennemis, ils
se dérobaient aux coups des projectiles qui devaient voler
au-dessus de leurs têtes. Dès que l'armée de Cyrus fut en
présence de celle du roi, elle fut reçue par une immense
quantité de flèches, comme devait en lancer une armée de
quatre cent mille hommes. Mais le combat à distance ne
dura pas longtemps ; les soldats en vinrent bientôt aux
mains. Dès le commencement de la mêlée, les Lacédémoniens
et les autres mercenaires étonnèrent les Barbares par
la splendeur de leurs armes et la prestesse de leurs mouvements.
Car les Barbares étaient couverts d'armures de
petite dimension; presque tous leurs rangs étaient armés
à la légère et, de plus, ils étaient sans aucune expérience
de la guerre; tandis que les Grecs avaient passé leur vie
dans les combats, et avaient acquis une grande supériorité
dans l'art militaire pendant la longue guerre du Péloponnèse.
Aussi firent-ils promptement lâcher le terrain aux
rangs qui leur étaient opposés et tuèrent un grand nombre
de Barbares. Le hasard avait placé au centre de leurs ar-
mées les deux adversaires qui se disputaient la couronne
A cette vue, ils fondirent l'un sur l'autre, jaloux de décider
par eux-mêmes le sort de la bataille. La fortune semblait
avoir ainsi réduit la lutte entre deux frères à un combat
singulier, comparable à celui d'Étéocle et de Polynice,
chanté par les poètes tragiques. Cyrus fut le premier à
lancer son javelot à distance et atteignit le roi qui tomba à
terre. Les soldats qui l'entouraient le relevèrent aussitôt et
l'entraînèrent hors du combat. Tissapherne, Perse d'origine,
succédant au roi dans le commandement, exhorta les
troupes et combattit lui-même brillamment. Il répara l'échec
amené par la chute du roi et, se montrant partout à la
tête d'un corps d'élite, il porta la mort dans les rangs de
l'ennemi : sa valeur le faisait reconnaître au loin. Cyrus,
fier de l'avantage qu'il venait de remporter, se précipita au
milieu de la mêlée et, abusant de son audace, il tua de sa
propre main un grand nombre d'ennemis. Il continuait à
s'exposer ainsi de plus en plus, lorsqu'il tomba frappé mortellement
par un soldat perse inconnu. Sa mort ranima le
courage des troupes du roi qui, par leur nombre et leur
ardeur guerrière, parvinrent à culbuter l'ennemi.
|