[14,114] Οἱ δὲ τῶν Κελτῶν πρέσβεις παραγενηθέντες
εἰς τὸ σφέτερον στρατόπεδον ἀπήγγειλαν τὴν τῶν
Ῥωμαίων ἀπόκρισιν. ἐφ´ ᾗ μεγάλως ἀγανακτήσαντες,
καὶ προσλαβόμενοι παρὰ τῶν ὁμοεθνῶν δύναμιν,
ἐπ´ αὐτὴν ἠπείγοντο τὴν Ῥώμην, ὄντες πλείους
τῶν ἑπτακισμυρίων. οἱ δὲ χιλίαρχοι τῶν Ῥωμαίων
ἐπὶ τῆς ἰδίας ἐξουσίας ὄντες, καὶ τὴν τῶν Κελτῶν
ἔφοδον ἀκούοντες, ἅπαντας τοὺς ἐν ἡλικίᾳ καθώπλισαν.
ἐξελθόντες δὲ πανδημεὶ καὶ διαβάντες τὸν
Τίβεριν παρὰ τὸν ποταμὸν ἤγαγον τὴν δύναμιν
σταδίους ὀγδοήκοντα, καὶ τῶν Γαλατῶν ἀπαγγελλομένων
προσιέναι διέταττον τὸ στρατόπεδον. τοὺς
μὲν οὖν ἀνδρειοτάτους δισμυρίους καὶ τετρακισχιλίους
ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ μέχρι τῶν λόφων διέταξαν,
ἐπὶ δὲ τῶν ὑψηλοτάτων λόφων τοὺς ἀσθενεστάτους
ἔστησαν. οἱ δὲ Κελτοί, μακρὰν τὴν φάλαγγα παρεκτείνοντες,
εἴτε κατὰ τύχην εἴτε κατὰ πρόνοιαν
τοὺς ἀρίστους ἔστησαν ἐπὶ τῶν λόφων. ἅμα δ´ αἱ
σάλπιγγες παρ´ ἀμφοτέροις ἐσήμαινον καὶ τὰ στρατόπεδα
συνῄεσαν εἰς μάχην μετὰ πολλῆς κραυγῆς.
οἱ δ´ ἐπίλεκτοι τῶν Κελτῶν ἀντιτεταγμένοι τοῖς
ἀσθενεστάτοις τῶν Ῥωμαίων ῥᾳδίως αὐτοὺς ἀπὸ
τῶν λόφων ἐτρέψαντο. διόπερ τούτων ἀθρόων φευγόντων
πρὸς τοὺς ἐν τῷ πεδίῳ Ῥωμαίους, αἵ τε
τάξεις ἐπεταράττοντο καὶ τῶν Κελτῶν ἐπικειμένων
καταπλαγέντες ἔφευγον. τῶν δὲ πλείστων παρὰ
τὸν ποταμὸν ὁρμησάντων καὶ διὰ τὴν ταραχὴν
ἀλλήλοις ἐμπιπτόντων, οὐχ ὑπηρέτουν οἱ Κελτοὶ
τοὺς ἐσχάτους ἀεὶ φονεύοντες· διὸ καὶ τὸ πεδίον
ἅπαν νεκρῶν κατεστρώθη. τῶν δὲ φευγόντων ἐπὶ
τὸν ποταμὸν οἱ μὲν ἀνδρειότατοι μετὰ τῶν ὅπλων
διενήχοντο, τὴν πανοπλίαν ἐν ἴσῳ καὶ τὴν ψυχὴν
προτιμῶντες· σφοδροῦ δὲ τοῦ ῥεύματος ὄντος, τινὲς
μὲν ὑπὸ τοῦ βάρους τῶν ὅπλων καταδυόμενοι διεφθείροντο,
τινὲς δὲ μετὰ πολλῆς κακοπαθείας ἐφ´
ἱκανὸν διάστημα παρενεχθέντες μόγις ἐσώθησαν.
ἐπικειμένων δὲ τῶν πολεμίων καὶ παρὰ τὸν ποταμὸν
πολλοὺς ἀναιρούντων, οἱ πλεῖστοι τῶν ὑπολειπομένων
ῥιπτοῦντες τὰ ὅπλα διενήχοντο τὸν Τίβεριν.
| [14,114] CXIV. Les députés des Celtes, de retour dans leurs
camps, rapportèrent la réponse des Romains. Fortement
irrités et appelant aux armes toutes les troupes de leurs
tribus, les Celtes marchèrent sur Rome, au nombre de
plus de soixante-dix mille hommes. A cette nouvelle, les
tribuns militaires de Rome, qui étaient revêtus de l'autorité
consulaire, mirent sur pied toute la population valide.
Leurs troupes concentrées passèrent le Tibre et longèrent
le rivage du fleuve dans une étendue de quatre-vingts
stades. Apprenant l'approche des Gaulois, les chefs rangèrent
l'armée en bataille; ils placèrent entre le fleuve et
les hauteurs du voisinage vingt-quatre mille des plus braves,
tandis que les plus faibles furent postés sur les collines les
plus élevées. Les Celtes étendirent considérablement leurs
phalanges et, soit hasard, soit précaution, ils établirent sur
les collines les guerriers les plus vaillants. Tout d'un coup
les trompettes donnent des deux côtés le signal de l'attaque,
les armées s'avancent au combat en poussant d'immenses
cris. L'élite des Celtes qui était opposée à la troupe la plus
faible des Romains eut bientôt culbuté celle-ci du haut
des collines. Des fuyards joignirent le corps d'armée occupant
la plaine, mirent la confusion dans les rangs des
Romains et, comme les Celtes ne cessèrent point de les
poursuivre, la panique devint générale. La plupart gagnèrent
les bords du fleuve et tombèrent en désordre les uns sur les
autres. Les Celtes eurent donc peu de peine à massacrer
ceux qui occupaient les derniers rangs; aussi toute la plaine
fut-elle jonchée de cadavres. Arrivés sur les bords du
fleuve, les fuyards les plus vigoureux se mirent tout armés
à le traverser à la nage, tenant autant à leur armure qu'à
leur vie; mais comme le courant du fleuve était très rapide,
la plupart, surchargés par le poids des armes, périrent dans
les flots; quelques-uns seulement, se laissant emporter par
le courant à une distance convenable, parvinrent à. grand'-peine
à se sauver. Toujours serrés de près par les ennemis,
un grand nombre de Romains furent tués sur les
bords du fleuve. Ceux qui avaient survécu à cette déroute,
jetèrent leurs armes et traversèrent le Tibre à la nage.
|