[14,112] Φύτωνα δὲ τὸν τῶν Ῥηγίνων στρατηγὸν συλλαβών,
τὸν μὲν υἱὸν αὐτοῦ κατεπόντισεν, αὐτὸν
δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἔδησε πρὸς τὰς ὑψηλοτάτας
μηχανάς, οἱονεὶ τραγικήν τινα τιμωρίαν λαμβάνων,
προσέπεμψε δέ τινα τῶν ὑπηρετῶν ἐροῦντα πρὸς
αὐτόν, ὡς ἐχθὲς αὐτοῦ τὸν υἱὸν Διονύσιος κατεπόντισε·
πρὸς ὃν εἶπε Φύτων, διότι γέγονεν εὐτυχέστερος
τοῦ πατρὸς ἡμέρᾳ μιᾷ. μετὰ δὲ ταῦτα
περιῆγεν αὐτὸν Διονύσιος τὴν πόλιν μαστίζων καὶ
κατὰ πάντα τρόπον αἰκιζόμενος, ἅμα κήρυκος συνακολουθοῦντος
ὅτι τὸν ἄνδρα Διονύσιος τιμωρεῖται
παρηλλαγμένως, ὅτι τὴν πόλιν ἔπεισεν ἑλέσθαι τὸν
πόλεμον. ὁ δὲ Φύτων κατὰ τὴν πολιορκίαν στρατηγὸς
ἀγαθὸς γεγενημένος καὶ κατὰ τὸν ἄλλον βίον
ἐπαινούμενος, οὐκ ἀγεννῶς ὑπέμενε τὴν ἐπὶ τῆς
τελευτῆς τιμωρίαν, ἀλλ´ ἀκατάπληκτον τὴν ψυχὴν
φυλάξας καὶ βοῶν ὅτι τὴν πόλιν οὐ βουληθεὶς προδοῦναι
Διονυσίῳ τυγχάνει τῆς τιμωρίας, ἣν αὐτῷ
τὸ δαιμόνιον ἐκείνῳ συντόμως ἐπιστήσει· ὥστε τὴν
ἀρετὴν τἀνδρὸς καὶ παρὰ τοῖς στρατιώταις τοῦ Διονυσίου
κατελεεῖσθαι καί τινας ἤδη θορυβεῖν. ὁ δὲ
Διονύσιος εὐλαβηθείς, μή τινες τῶν στρατιωτῶν
ἀποτολμήσωσιν ἐξαρπάζειν τὸν Φύτωνα, παυσάμενος
τῆς τιμωρίας κατεπόντισε τὸν ἀτυχῆ μετὰ τῆς
συγγενείας. οὗτος μὲν οὖν ἀναξίως τῆς ἀρετῆς
ἐκνόμοις περιέπεσε τιμωρίαις, καὶ πολλοὺς ἔσχε καὶ
τότε τῶν Ἑλλήνων τοὺς ἀλγήσαντας τὴν συμφορὰν
καὶ μετὰ ταῦτα ποιητὰς τοὺς θρηνήσαντας τὸ τῆς
περιπετείας ἐλεεινόν.
| [14,112] CXII. Quant à Phyton, général des Rhégiens, Denys se
saisit de sa personne et fit noyer son fils dans la mer. Il attacha
le père à une des plus hautes machines de guerre,
voulant donner le spectacle d'un supplice tragique. Puis
Denys le fit prévenir par un de ses satellites qu'il avait fait
la veille jeter le fils de Phyton à la mer. Phyton se contenta
de répondre : «Le fils est d'un jour plus heureux que le
père. » Après cela, Denys le fit promener dans la ville, et
tandis qu'on le battait à coups de verges et qu'on l'outrageait
de toutes façons, un héraut qui l'accompagnait proclamait
à haute voix : «Denys inflige ce châtiment à l'homme
qui a conseillé à sa cité de préférer la guerre à la paix."
Phyton, qui, pendant le siége, s était conduit en brave général,
et dont la vie avait été d'ailleurs sans reproches, supporta
noblement sa fin malheureuse et, conservant toutson sang-froid,
il s'écria qu'il n'était puni que pour n'avoir pas
voulu livrer sa patrie à Denys, et qu'il serait bientôt vengé
par la divinité. Enfin le courage de cet homme excita la
compassion même des soldats de Denys, dont quelques-uns
murmuraient déjà. Denys, craignant alors que les soldats
n'osassent arracher Phyton des mains du bourreau, fit cesser
le supplice et fit jeter à la mer ce malheureux avec toute
sa famille. Voilà les indignes traitements sous lesquels
tomba, non sans gloire, ce général dont le sort fut alors
déploré par beaucoup de Grecs; les poètes mêmes firent
par leurs vers répandre des pleurs sur une fin aussi lamentable.
|