[14,110] Τούτων δὲ πραχθέντων ὁ μὲν ἐνιαύσιος χρόνος
παρεληλύθει, παρὰ δὲ τοῖς Ἀθηναίοις ἦρχε
Θεόδοτος, ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ τὴν ὑπατικὴν ἀρχὴν εἶχον
χιλίαρχοι ἕξ, Κόιντος {Καίσων} Σουλπίκιος, Αἶνος
Καίσων Φάβιος, Κόιντος Σερουίλιος, Πόπλιος
Κορνήλιος. τούτων δὲ τὴν ἀρχὴν παρειληφότων
Λακεδαιμόνιοι κακοπαθοῦντες τῷ πολέμῳ τῷ τε
πρὸς τοὺς Ἕλληνας καὶ τῷ πρὸς τοὺς Πέρσας,
Ἀνταλκίδαν τὸν ναύαρχον ἐξαπέστειλαν πρὸς Ἀρταξέρξην
ὑπὲρ εἰρήνης. διαλεχθέντος δ´ αὐτοῦ περὶ
ὧν ἦν ἀπεσταλμένος ἐνδεχομένως, ὁ βασιλεὺς ἔφησεν
ἐπὶ τοῖσδε ποιήσασθαι τὴν εἰρήνην· τὰς μὲν
κατὰ τὴν Ἀσίαν Ἑλληνίδας πόλεις ὑπὸ βασιλέα
τετάχθαι, τοὺς δ´ ἄλλους Ἕλληνας ἅπαντας αὐτονόμους
εἶναι· τοῖς δὲ ἀπειθοῦσι καὶ μὴ προσδεχομένοις
τὰς συνθήκας διὰ τῶν εὐδοκούντων
πολεμήσειν. οἱ μὲν οὖν Λακεδαιμόνιοι τούτοις
εὐδοκήσαντες ἡσυχίαν ἦγον, Ἀθηναῖοι δὲ καὶ Θηβαῖοι
καί τινες ἕτεροι τῶν Ἑλλήνων βαρέως ἔφερον
ἐπὶ τῷ τὰς κατὰ τὴν Ἀσίαν πόλεις ἐγκαταλελεῖφθαι·
καθ´ αὑτοὺς δὲ οὐκ ὄντες ἀξιόμαχοι,
κατ´ ἀνάγκην συνεχώρησαν καὶ προσεδέξαντο τὴν εἰρήνην.
Καὶ ὁ μὲν βασιλεὺς διαλυθείσης τῆς πρὸς τοὺς
Ἕλληνας διαφορᾶς παρεσκευάζετο τὰς δυνάμεις εἰς
τὸν Κυπριακὸν πόλεμον· ὁ γὰρ Εὐαγόρας σχεδὸν
ὅλην τὴν Κύπρον ἦν κεκτημένος καὶ δυνάμεις
ἁδρὰς συνηθροίκει διὰ τὸ τὸν Ἀρταξέρξην {ἐν} τῷ
πρὸς τοὺς Ἕλληνας πολέμῳ διεσπάσθαι.
| [14,110] CX. L'année étant révolue, Théodote fut nommé
archonte d'Athènes, et à Rome l'autorité consulaire fut exercée
par six tribuns militaires, Quintus Céso, Sulpicius
Ænus, Céso Fabius, Quintus Servilius, Publius Cornélius
et Marcus Claudius. Dans ce temps, les Lacédémoniens ,
qui avaient essuyé de grandes pertes dans la guerre contre
les Grecs et dans celle contre les Perses, firent partir Antalcidas
le nauarque, chargé de traiter avec Artaxerxès des
conditions de la paix. Après que l'envoyé de Sparte eut
exposé l'objet de sa mission, le roi déclara qu'il signerait la
paix aux conditions suivantes : les villes grecques de l'Asie
seraient soumises à la domination du roi des Perses; tous
les autres Grecs se gouverneraient d'après leurs propres
lois; et, de concert avec les contractants, feraient la guerre
à ceux qui refuseraient d'obéir et d'accepter les conditions
de cette paix. Les Lacédémoniens, acquiesçant à ces conditions,
rentrèrent dans le repos. Les Athéniens, les Thébains,
et quelques autres peuples grecs, furent indignés de
la clause qui stipulait l'abandon des villes de l'Asie; mais
comme ils n'étaient pas assez forts pour soutenir à eux seuls
une guerre, ils cédèrent à la nécessité et acceptèrent la
paix. Débarrassé de tout différend avec les Grecs, le roi
employa toutes ses forces à la guerre de Cypre. Evagoras
avait appelé sous les armes la presque totalité de l'île, et
rassemblé des troupes considérables pendant qu'Artaxerxès
était occupé ailleurs à la guerre contre les Grecs.
|