[14,109] ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν οὐκ ἐγκατέλειπεν. τῶν δ´ Ὀλυμπίων
ἐγγὺς ὄντων ἀπέστειλεν εἰς τὸν ἀγῶνα τέθριππα
πλείω, διαφέροντα πολὺ τῶν ἄλλων τοῖς τάχεσι, καὶ
σκηνὰς εἰς τὴν πανήγυριν διαχρύσους καὶ πολυτελέσι
ποικίλοις ἱματίοις κεκοσμημένας. ἔπεμψε δὲ
καὶ ῥαψῳδοὺς τοὺς κρατίστους, ὅπως ἐν τῇ πανηγύρει
τὰ ποιήματα αὐτοῦ προφερόμενοι ποιήσωσιν
ἔνδοξον τὸν Διονύσιον· σφόδρα γὰρ εἰς τὴν ποιητικὴν
ὑπῆρχε μεμηνώς. τούτων δ´ ἐπιμελητὴν συνεξέπεμψε
Θεαρίδην τὸν ἀδελφόν· ὃς ἐπεὶ παρεγένετο
εἰς τὴν πανήγυριν, ἐπὶ μὲν τῷ κάλλει τῶν
σκηνῶν καὶ τῷ πλήθει τῶν τεθρίππων ἦν περίβλεπτος·
ὡς δ´ ἐπεβάλονθ´ οἱ ῥαψῳδοὶ προφέρεσθαι
τοῦ Διονυσίου τὰ ποιήματα, κατ´ ἀρχὰς μὲν διὰ τὴν
εὐφωνίαν τῶν ὑποκριτῶν συνέδραμε τὰ πλήθη καὶ
πάντες ἐθαύμαζον· μετὰ δὲ ταῦτα ἀναθεωροῦντες
τὴν κακίαν τῶν ποιημάτων, διεγέλων τὸν Διονύσιον
καὶ κατεγίνωσκον ἐπὶ τοσοῦτον, ὥστε τινὰς
τολμῆσαι διαρπάζειν τὰς σκηνάς. καὶ γὰρ Λυσίας ὁ
ῥήτωρ τότε διατρίβων ἐν Ὀλυμπίᾳ προετρέπετο τὰ
πλήθη μὴ προσδέχεσθαι τοῖς ἱεροῖς ἀγῶσι τοὺς ἐξ
ἀσεβεστάτης τυραννίδος ἀπεσταλμένους θεωρούς·
ὅτε καὶ τὸν Ὀλυμπιακὸν λόγον ἐπιγραφόμενον ἀνέγνω.
τοῦ δ´ ἀγῶνος συντελουμένου συνέβη κατὰ
τύχην τῶν Διονυσίου τεθρίππων τὰ μὲν ἐκπεσεῖν
ἐκ τοῦ δρόμου, τὰ δ´ ἀλλήλοις ἐμπεσόντα συντριβῆναι,
παραπλησίως δὲ καὶ τὴν παρακομίζουσαν
ναῦν τοὺς θεωροὺς ἀπὸ τῶν ἀγώνων ἀναχθεῖσαν
εἰς τὴν Σικελίαν ἐκπεσεῖν τῆς Ἰταλίας εἰς Τάραντα
διά τινας χειμῶνας. διὸ καί φασι σωθέντας τοὺς
ναύτας εἰς Συρακούσας διαγγέλλειν κατὰ τὴν πόλιν,
ὅτι διὰ τὴν κακίαν τῶν ποιημάτων οὐ μόνον οἱ
ῥαψῳδοῦντες, ἀλλὰ σὺν τούτοις τά τε τέθριππα καὶ
ἡ ναῦς ἐξέπεσον. ὁ δὲ Διονύσιος πυθόμενος τὸν
τῶν ποιημάτων διασυρμόν, καὶ τῶν κολάκων λεγόντων
ὅτι πᾶσι τοῖς καλῶς πραττομένοις φθονοῦντες
ἐξ ὑστέρου θαυμάζουσιν, οὐκ ἀφίστατο τῆς περὶ
τὴν ποίησιν σπουδῆς.
Ῥωμαῖοι δὲ πρὸς Οὐολσινίτας περὶ Γουράσιον
παραταξάμενοι πολλοὺς τῶν πολεμίων ἀνεῖλον.
| [14,109] CIX. L'époque des jeux olympiques approchant, Denys
envoya pour cette solennité plusieurs quadriges attelés de
coursiers rapides et des tentes toutes d'or et ornées de draperies
de couleurs variées. Il fit partir aussi les meilleurs
rapsodes, qui devaient réciter dans ces fêtes solennelles,
pour la glorification de Denys, les poèmes {qu'il avait lui-même
composés}; car cet homme avait la manie de la poésie.
A la tête de cette députation il plaça son frère Théaride,
qui, lorsqu'il arriva avec ses riches tentes et ses
quadriges, attira les regards de tout le monde; et lorsque
les rapsodes se mirent à déclamer les vers de Denys, ils
furent aussitôt entourés d'une foule d'admirateurs attirés
par la beauté de leurs voix; mais s'apercevant ensuite combien
ces vers étaient mauvais, on se moqua de Denys et on
porta si loin la désapprobation que quelques-uns osèrent
déchirer les tentes. Lysias le rhéteur, qui se trouvait alors
à Olympie, exhorta même la foule à ne point admettre aux
jeux sacrés les théores envoyés par un tyran souillé d'impiété.
Ce fut là le sujet du discours intitulé l'Olympique.
Pour comble de malheur, pendant la course, quelques-uns
des chars de Denys tombèrent hors de la lice et se brisèrent
les uns contre les autres. Enfin le navire qui ramena
les théores des jeux olympiques eut également un sort
malheureux : au lieu d'aborder en Sicile, il fut jeté par une
tempête sur la côte de Tarente, en Italie. C'est ce qui fit dire
aux matelots qui parvinrent à se sauver à Syracuse, que les
mauvais vers de Denys avaient porté malheur non seulement
aux rapsodes, mais encore aux chars et au vaisseau.
Cependant Denys, sachant que ses vers avaient été sifflés,
trouva encore des flatteurs qui lui persuadaient que les
Grecs, jaloux de tous ceux qui font quelque chose de bon,
finiraient par l'admirer plus tard. C'est pourquoi il ne cessa
point de s'appliquer à la poésie.
A cette époque les Romains, en guerre avec les Volsques,
livrèrent un combat près de Gurasium, et tuèrent beaucoup
de monde à l'ennemi.
|