[14,108] λελυκέναι τὰς συνθήκας. ἀγαγὼν οὖν πρὸς τὸν
πορθμὸν τὰς δυνάμεις, τὰ πρὸς τὴν διάβασιν παρεσκευάζετο.
καὶ πρῶτον μὲν ᾔτει τοὺς Ῥηγίνους
ἀγοράς, ἐπαγγελλόμενος ταχέως τὰς δοθείσας ἀποστέλλειν
ἐκ Συρακουσῶν. τοῦτο δ´ ἔπραττεν, ὅπως
μὴ διδόντων μὲν αὐτῶν δικαίως δόξῃ τὴν πόλιν
ἑλεῖν, δόντων δ´ ἐνόμιζεν ἐξαναλώσειν αὐτῶν τὸν
σῖτον καὶ προσκαθίσας τὴν πόλιν διὰ τὴν σπάνιν
ταχὺ κυριεύσειν αὐτῆς. οἱ δὲ Ῥηγῖνοι τούτων μὲν
οὐδὲν ὑπονοοῦντες τὸ μὲν πρῶτον ἐφ´ ἡμέρας τινὰς
ἐχορήγουν τὰς τροφὰς λαμπρῶς· ὡς δὲ πλείονα
χρόνον ἐνδιέτριβε, ποτὲ μὲν ἀρρωστίαν, ποτὲ δὲ
ἄλλας προφάσεις ποριζόμενος, ὑπονοήσαντες αὐτοῦ
τὴν ἐπιβολήν, οὐκέτι παρεῖχον τὰς τροφὰς τῷ στρατοπέδῳ.
ὁ δὲ Διονύσιος ἐπὶ τούτῳ προσποιηθεὶς
ἀγανακτεῖν, τοὺς μὲν ὁμήρους τοῖς Ῥηγίνοις ἀπέδωκε,
τὴν δὲ πόλιν περιστρατοπεδεύσας καθ´ ἡμέραν
προσβολὰς ἐποιεῖτο. κατεσκεύασε δὲ καὶ μηχανημάτων
πολὺ πλῆθος ἀπίστων τοῖς μεγέθεσι, δι´ ὧν
τὰ τείχη σαλεύων ἐφιλοτιμεῖτο κατὰ κράτος ἑλεῖν
τὴν πόλιν. οἱ δὲ Ῥηγῖνοι στρατηγὸν ἑλόμενοι
Φύτωνα, καὶ πάντας τοὺς ἐν ἡλικίᾳ καθοπλίσαντες,
ταῖς τε φυλακαῖς ἐπιμελῶς ἐχρῶντο καὶ κατὰ τὰς
εὐκαιρίας ἐξιόντες ἐνεπύριζον τὰς τῶν πολεμίων
μηχανάς. οὗτοι μὲν οὖν πολλάκις ὑπὲρ τῆς πατρίδος
λαμπρῶς ἀγωνιζόμενοι πρὸ τῶν τειχῶν, τήν τε
τῶν πολεμίων ὀργὴν ἐξέκαυσαν καὶ πολλοὺς μὲν
ἑαυτῶν ἀπέβαλον, οὐκ ὀλίγους δὲ καὶ τῶν Σικελιωτῶν
ἀνεῖλον. καὶ αὐτὸν δὲ τὸν Διονύσιον συνέβη
λόγχῃ πληγέντα παρὰ τὸν βουβῶνα παρ´ ὀλίγον
μὲν τελευτῆσαι, μόγις δὲ αὑτὸν ἀναλαβεῖν ἐκ τοῦ
τραύματος. χρονιζούσης δὲ τῆς πολιορκίας διὰ τὸ
τοὺς Ῥηγίνους ἀνυπέρβλητον εἰσφέρεσθαι σπουδὴν
ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας, Διονύσιος τὰς μὲν δυνάμεις
συνεῖχεν ἐν ταῖς καθ´ ἡμέραν προσβολαῖς καὶ τὴν
| [14,108] CVIII. Il conduisit donc ses troupes vers le détroit, et
se prépara pour le passer. Il demanda d'abord aux Rhégiens
des vivres, avec promesse de les leur restituer dès
qu'il serait arrivé à Syracuse. Il agissait ainsi, afin de
montrer un motif légitime pour prendre leur ville en cas de
refus, ou bien, dans le cas contraire, pour s'en emparer en
l'assiégeant; car il considérait qu'une ville dépourvue de
vivres ne pouvait pas résister longtemps. Les Rhégiens, ne
soupçonnant rien de tout cela, fournirent d'abord abondamment
des vivres pendant quelques jours ; mais, comme Denys
prolongeait son séjour, alléguant soit des raisons de
santé, soit d'autres prétextes, les Rhégiens, soupçonnant le
stratagème, n'approvisionnèrent plus l'armée. Alors Denys,
feignant d'être irrité, rendit aux Rhégiens les otages, investit
la ville et lui livra des assauts journaliers. Il fit dresser
une multitude de machines de guerre d'une dimension
prodigieuse, avec lesquelles il essaya d'ébranler les murailles,
jaloux de prendre la ville de force. Cependant les
Rhégiens, ayant nommé Phyton au commandement militaire,
appelèrent sous les armes toute la population valide,
établirent des postes vigilants, et brûlèrent les machines
des ennemis dans les sorties qu'ils faisaient à propos.
Combattant ainsi vaillamment pour le salut de la patrie, ils
allumèrent le courroux des assiégeants et, en perdant beaucoup
des leurs, ils causèrent de grandes pertes aux Siciliens.
Denys lui-même reçut un coup de lance dans l'aine et en
faillit mourir; il ne se rétablit qu'avec peine de la blessure
qu'il avait reçue. Cependant, le siége traînait en longueur,
car les Rhégiens mettaient une ardeur inouïe à défendre
leur liberté, et, de son côté, Denys employait ses troupes
à faire des assauts journaliers, ne voulant pas abandonner
le but qu'il s'était proposé.
|