[14,106] Ἐπὶ δὲ Ῥήγιον ἀναζεύξαντος αὐτοῦ, καὶ μετὰ
τῆς δυνάμεως παρεσκευασμένου πολιορκεῖν διὰ τὴν
περὶ τῆς ἐπιγαμίας ὕβριν, ἀγωνία πολλὴ κατεῖχε
τοὺς Ῥηγίνους· οὔτε γὰρ συμμάχους οὔτε δύναμιν
ἀξιόμαχον εἶχον, πρὸς δὲ τούτοις ᾔδεισαν ὅτι τῆς
πόλεως ἁλούσης οὔτ´ ἔλεος οὔτε δέησις αὐτοῖς ἀπελείπετο.
διόπερ ἔκριναν ἀποστεῖλαι πρέσβεις τοὺς
δεησομένους μετρίως αὐτοῖς χρήσασθαι καὶ παρακαλέσαι
μηδὲν περὶ αὐτῶν ὑπὲρ ἄνθρωπον βουλεύσασθαι.
ὁ δὲ Διονύσιος τριακόσια τάλαντα πραξάμενος
καὶ τὰς ναῦς ἁπάσας παραλαβὼν οὔσας
ἑβδομήκοντα, προσέταξεν ἑκατὸν ὁμήρους δοῦναι
δοθέντων δὲ πάντων ἀνέζευξεν ἐπὶ Καυλωνίαν.
ταύτης δὲ τοὺς μὲν ἐνοικοῦντας εἰς Συρακούσας
μετῴκισε καὶ πολιτείαν δοὺς πέντε ἔτη συνεχώρησεν
ἀτελεῖς εἶναι, τὴν δὲ πόλιν κατασκάψας τοῖς
Λοκροῖς τὴν χώραν τῶν Καυλωνιατῶν ἐδωρήσατο.
Ῥωμαῖοι δὲ Λιφοίκουαν πόλιν ἐκ τοῦ τῶν
Αἰκῶν ἔθνους ἑλόντες, κατὰ τὰς τῶν ὑπάτων εὐχὰς
μέγαν ἀγῶνα τῷ Διὶ συνετέλεσαν.
| [14,106] CVI. Denys se porta ensuite sur Rhégium, dont il
s'apprêtait à faire le siége; car il n'avait point oublié l'affront
que lui avaient fait les Rhégiens en lui refusant une de leurs
citoyennes en mariage. Les Rhégiens conçurent de vives
inquiétudes, car ils étaient sans alliés et n'avaient sur pied
que des forces peu considérables; de plus, ils savaient que
si leur ville était prise, le vainqueur n'aurait pour eux aucune
pitié. Ils résolurent donc de dépêcher auprès de lui
des députés pour le supplier d'en user modérément envers
eux, et de vouloir bien prendre conseil des sentiments de
l'humanité. Denys exigea une contribution de trois cents
talents, se fit livrer tous leurs bâtiments, au nombre de
soixante-dix, et se fit donner cent otages. Ces affaires réglées,
il se remit en marche pour Caulonia. Il transféra les
habitants de cette ville à Syracuse, leur accorda le droit de
cité et les exempta pour cinq ans de tous les impôts. Il fit
raser la ville et donna aux Locriens le territoire des Cauloniates.
Les Romains, ayant pris la ville de Liphoecua, appartenant
aux Eques, célébrèrent, pour accomplir les voeux
qu'avaient faits les consuls, de grands jeux en l'honneur de Jupiter.
|