[14,104] ἱππεῖς δὲ περὶ δισχιλίους. διανυσάντων δ´ αὐτῶν
τὸ πλεῖστον τῆς ὁδοῦ καὶ στρατοπεδευσάντων πρὸς
τὸν Ἐλέπορον ποταμόν, ἀνέζευξεν ὁ Διονύσιος ἀπὸ
τῆς πόλεως καὶ συνήντα τοῖς Ἰταλιώταις. ὁ μὲν οὖν
Ἕλωρις μετὰ τῶν ἀρίστων πεντακοσίων προηγεῖτο
τῆς δυνάμεως, ὁ δὲ Διονύσιος ἔτυχε μὲν ἀπὸ τεσσαράκοντα
σταδίων ἐστρατοπεδευκὼς τῶν ἐναντίων,
διὰ δὲ τῶν κατασκόπων μαθὼν ἐγγὺς ὄντας τοὺς
πολεμίους, ὄρθρου τὴν δύναμιν ἐγείρας προήγαγεν
εἰς τοὔμπροσθεν. ἅμα δ´ ἡμέρᾳ τοῖς περὶ τὸν
Ἕλωριν ὀλίγοις οὖσιν ἀπαντήσας ἄφνω προσεμάχετο,
καὶ διεσκευασμένην ἔχων τὴν δύναμιν ἀνοχὴν οὐδ´
ἡντινοῦν ἐδίδου τοῖς πολεμίοις. ὁ δ´ Ἕλωρις εἰς
πολλὴν ἐμπεσὼν ἀπορίαν, αὐτὸς μὲν μεθ´ ὧν εἶχεν
ὑπέστη τοὺς ἐπιφερομένους, τῶν δὲ φίλων τινὰς
ἀπέστειλεν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον, ἐπισπεῦσαι τὰ πλήθη
παρακελευόμενος. ὧν ταχέως ποιησάντων τὸ προσταχθέν,
οἱ μὲν Ἰταλιῶται πυθόμενοι τὸν στρατηγὸν
καὶ τοὺς μετ´ αὐτοῦ κινδυνεύοντας δρομαῖοι παρῆσαν
ἐπὶ τὴν βοήθειαν, ὁ δὲ Διονύσιος ἀθρόᾳ τῇ
δυνάμει περιχυθεὶς τόν θ´ Ἕλωριν καὶ τοὺς μετ´
αὐτοῦ γενναίως ἀγωνισαμένους σχεδὸν ἅπαντας
ἀνεῖλε. τῶν δ´ Ἰταλιωτῶν σποράδην διὰ τὴν σπουδὴν
ἐκβοηθούντων, οἱ Σικελιῶται τὰς τάξεις διαφυλάττοντες
ῥᾳδίως τῶν πολεμίων περιεγίνοντο.
οὐ μὴν ἀλλ´ ἐπὶ μέν τινα χρόνον οἱ κατὰ τὴν Ἰταλίαν
Ἕλληνες ὑπέμενον τὸν κίνδυνον, καίπερ ἑαυτῶν
πολλοὺς ὁρῶντες ἀναιρουμένους· ὡς δὲ τὴν
τοῦ στρατηγοῦ τελευτὴν ἐπύθοντο καὶ διὰ τὸν
θόρυβον ἀλλήλοις ἐμπίπτοντες ἠλαττοῦντο μεγάλως,
| [14,104] CIV. Ces troupes avaient déjà franchi la plus grande
partie de la distance de Crotone à Caulonia, et étaient venues
camper sur les bords du fleuve Hélorus, lorsque Denys
quitta la ville qu'il assiégeait et marcha à la rencontre
des Italiotes. Héloris s'était de son côté porté en avant avec
cinq cents hommes d'élite. Denys était alors campé à quarante
stades de l'ennemi; averti par quelques éclaireurs de
l'approche des Grecs, il réveilla son armée avant le jour et
la fit marcher en avant. Dès la pointe du jour, il se trouva
en présence du petit détachement d'Héloris, qu'il attaqua
soudain en bon ordre, ne laissant pas à l'ennemi le temps
de se reconnaître. Malgré cette position critique, Héloris
soutint le choc ; il dépêcha quelques-uns de ses amis au
camp avec l'ordre de hâter la marche de l'armée. Cet ordre
fut promptement exécuté; les Italiotes, apprenant que le
général avec son détachement était en danger, accoururent
à perte d'haleine à son secours; mais Denys, qui avec son
armée compacte avait déjà enveloppé le corps ennemi, passa
au fil de l'épée Héloris et presque tous ses soldats qui s'étaient
bravement défendus. Les Italiotes, qui étaient accourus
à la hâte et en désordre, furent facilement défaits par
les Siciliens qui avaient gardé leurs rangs. Cependant les
Grecs d'Italie soutinrent le combat pendant quelque temps,
bien qu'ils eussent perdu beaucoup de monde. Mais, la nouvelle
de la mort de leur général achevant de mettre la confusion
dans leurs rangs, ils perdirent courage et se livrèrent à la fuite.
|