[14,103] Τοῦ δ´ ἐνιαυσίου χρόνου διεληλυθότος Ἀθήνησι
μὲν ἦρχεν Ἀντίπατρος, ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ τὴν
ὑπατικὴν ἀρχὴν διῴκουν Λεύκιος Οὐαλέριος καὶ
Αὖλος Μάλλιος. περὶ δὲ τούτους τοὺς χρόνους
Διονύσιος ὁ τῶν Συρακοσίων δυνάστης φανερῶς
ἑαυτὸν ἀναδείξας ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν στρατευσόμενον,
μετὰ πλείστης δυνάμεως ὥρμησεν ἀπὸ Συρακουσῶν.
εἶχε δὲ πεζοὺς μὲν πλείους τῶν δισμυρίων,
ἱππεῖς δὲ περὶ τρισχιλίους, ναῦς δὲ μακρὰς μὲν
τεσσαράκοντα, τὰς δὲ τὸν σῖτον κομιζούσας οὐκ
ἐλάττους τριακοσίων. πεμπταῖος δὲ κατανύσας εἰς
τὴν Μεσσήνην, αὐτὸς μὲν ἐν τῇ πόλει τὴν δύναμιν
ἀνελάμβανε, Θεαρίδην δὲ τὸν ἀδελφὸν ἐπὶ τὰς
Λιπαραίων νήσους ἀπέστειλε μετὰ νεῶν τριάκοντα·
πεπυσμένος γὰρ ἦν δέκα ναῦς τῶν Ῥηγίνων περὶ
ἐκείνους τοὺς τόπους οὔσας. ὁ δὲ Θεαρίδης ἐκπλεύσας
καὶ καταλαβὼν τὴν Ῥηγίνων δεκαναΐαν ἔν
τισιν εὐθέτοις τόποις, αὐτάνδρων τῶν σκαφῶν ἐκυρίευσε
καὶ ταχέως εἰς Μεσσήνην πρὸς Διονύσιον
ἐπέστρεψε. Διονύσιος δὲ τοὺς αἰχμαλώτους εἰς
δεσμὰ καταθέμενος τοῖς Μεσσηνίοις ἔδωκε φυλάττειν,
αὐτὸς δὲ περαιώσας τὴν δύναμιν εἰς Καυλωνίαν
περιεστρατοπέδευσε τὴν πόλιν, καὶ τὰς μηχανὰς
προσερείσας πυκνὰς προσβολὰς ἐποιεῖτο. οἱ δὲ κατὰ
τὴν Ἰταλίαν Ἕλληνες ὡς ἐπύθοντο τὰς τοῦ Διονυσίου
δυνάμεις περαιουμένας τὸν διείργοντα πορθμόν,
καὶ αὐτοὶ στρατόπεδα συνήθροιζον. τῆς δὲ
τῶν Κροτωνιατῶν πόλεως μάλιστα πολυοχλουμένης
καὶ πλείστους ἐχούσης Συρακοσίους φυγάδας, τούτοις
τὴν ἡγεμονίαν τοῦ πολέμου παρέδωκαν· οἱ δὲ
Κροτωνιᾶται τὰς πανταχόθεν δυνάμεις ἀθροίσαντες
στρατηγὸν Ἕλωριν τὸν Συρακόσιον εἵλοντο.
οὗτος δὲ πεφευγὼς Διονύσιον καὶ δοκῶν τόλμαν
ἔχειν ἔμπρακτον, πιστότατα πρὸς τὸν τύραννον
πολεμήσειν διὰ τὸ μῖσος ὑπείληπτο. ὡς δὲ πάντες
οἱ σύμμαχοι παρεγενήθησαν εἰς Κρότωνα, {καὶ} κατὰ
τὴν ἑαυτοῦ προαίρεσιν Ἕλωρις διατάξας ὥρμησε μετὰ
πάσης τῆς δυνάμεως ἐπὶ Καυλωνίας· ἅμα γὰρ ἐνόμιζεν
ἐπιφανεὶς λύσειν τὴν πολιορκίαν, ἅμα δὲ
καταπεπονημένους τοὺς πολεμίους ὑπὸ τῶν καθ´
ἡμέραν προσβολῶν διαγωνιεῖσθαι. εἶχε δὲ τοὺς
ἅπαντας πεζοὺς μὲν περὶ δισμυρίους πεντακισχιλίους,
| [14,103] CIII. L'année étant révolue, Antipater fut nommé
archonte d'Athènes, et les Romains élurent pour consuls
Lucius Valérius et Aulus Manlius. A cette époque, Denys,
souverain des Syracusains, annonça ouvertement l'expédition
qu'il allait entreprendre contre l'Italie, et quitta Syracuse
avec la plupart de ses troupes ; il avait sous ses ordres
plus de vingt mille hommes d'infanterie, et environ trois
mille cavaliers. Il mit en mer quarante vaisseaux longs et
plus de trois cents bâtiments chargés de provisions. Cinq
jours après son départ il arriva à Messine ; il y fit reposer
ses troupes et détacha Théaride, son frère, avec trente
navires pour bloquer les îles des Lipariens ; car il avait
appris que les Rhégiens y avaient une station de dix bâtiments.
Théaride mit à la voile, attaqua dans une position
avantageuse la petite flotte des Rhégiens, prit les bâtiments
avec tout leur équipage, et revint promptement à Messine
auprès de Denys. Celui-ci fit mettre les prisonniers aux
fers et en confia la garde aux Messiniens. Quant à lui, il
passa le détroit, débarqua ses troupes à Caulonia, qu'il
investit de toutes parts ; il dressa ses machines de guerre
contre la ville et lui livra de fréquents assauts. Lorsque les
Grecs d'Italie apprirent que les troupes de Denys avaient
passé le détroit qui les séparait d'eux, ils rassemblèrent
aussi une armée. Comme Crotone était une ville très populeuse
qui renfermait un très grand nombre de réfugiés syracusains,
on confia à ces derniers la conduite de la guerre.
Après que les Crotoniates eurent réuni de tous côtés des
troupes, ils désignèrent, pour les commander, Héloris le
Syracusain. Banni par Denys, et renommé pour son esprit
hardi et entreprenant, ce général devait faire une guerre
implacable au tyran, qui lui était odieux. Lorsque tous les
alliés furent arrivés à Crotone, Héloris organisa l'armée
selon ses vues, et la dirigea sur Caulonia. Il se flattait que
son apparition ferait lever le siége en même temps qu'il
aurait à combattre un ennemi fatigué par des assauts journaliers.
Héloris avait en tout vingt-cinq mille fantassins,
et environ deux mille cavaliers.
|