[14,102] τετρακισχιλίων. τῶν δ´ Ἑλλήνων ἀνελπίστως
τηλικούτῳ περιεχομένων κινδύνῳ, κατέβαινον εἰς τὸ
πεδίον οἱ βάρβαροι. γενομένης δὲ παρατάξεως, καὶ
τῶν Ἰταλιωτῶν καταπολεμηθέντων ὑπὸ τοῦ πλήθους
τῶν Λευκανῶν, ἔπεσον μὲν πλείους τῶν μυρίων·
παρήγγελλον γὰρ οἱ Λευκανοὶ μηθένα ζωγρεῖν· τῶν
δὲ λοιπῶν οἱ μὲν ἐπί τινα πρὸς τῇ θαλάσσῃ λόφον
ἔφυγον, οἱ δὲ θεωροῦντες ναῦς μακρὰς προσπλεούσας
καὶ νομίζοντες τὰς τῶν Ῥηγίνων εἶναι, συνέφυγον
εἰς τὴν θάλασσαν καὶ διενήχοντο ἐπὶ τὰς
τριήρεις. ἦν δὲ ὁ στόλος ὁ προσπλέων Διονυσίου
τοῦ τυράννου, καὶ ναύαρχος ὑπῆρχεν αὐτῷ Λεπτίνης
ὁ ἀδελφός, ἀπεσταλμένος τοῖς Λευκανοῖς ἐπὶ
βοήθειαν. ὁ μὲν οὖν Λεπτίνης δεξάμενος φιλανθρώπως
τοὺς νηχομένους ὡς ἐπὶ τὴν γῆν ἀπεβίβασε
καὶ ἔπεισε τοὺς Λευκανοὺς ὑπὲρ ἑκάστου τῶν
αἰχμαλώτων λαβεῖν ἀργυρίου μνᾶν· οὗτοι δ´ ἦσαν
τὸν ἀριθμὸν ὑπὲρ τοὺς χιλίους. γενόμενος δὲ τῶν
χρημάτων ἐγγυητὴς καὶ διαλλάξας τοὺς Ἰταλιώτας
τοῖς Λευκανοῖς ἔπεισεν εἰρήνην ποιήσασθαι, καὶ
μεγάλης ἀποδοχῆς ἔτυχε παρὰ τοῖς Ἰταλιώταις, συμφερόντως
αὑτῷ, οὐ λυσιτελῶς δὲ Διονυσίῳ συντεθεικὼς
τὸν πόλεμον. ἤλπιζε γὰρ ὁ Διονύσιος τῶν
Ἰταλιωτῶν πολεμούντων πρὸς Λευκανοὺς ἐπελθὼν
ῥᾳδίως ἂν κρατῆσαι τῶν κατ´ Ἰταλίαν πραγμάτων,
ἀπολελυμένων δὲ τηλικούτου πολέμου δυσχερῶς ἂν
περιγενέσθαι. διόπερ τοῦτον μὲν ἀπήλλαξε τῆς
ναυαρχίας, Θεαρίδην δὲ τὸν ἕτερον ἀδελφὸν ἡγεμόνα
τοῦ στόλου κατέστησεν.
Τούτων δὲ πραχθέντων Ῥωμαῖοι τὴν τῶν Οὐεξίων
χώραν κατεκληρούχησαν, κατ´ ἄνδρα δόντες
πλέθρα τέτταρα, ὡς δέ τινες, εἴκοσι ὀκτώ· καὶ
πρὸς μὲν Αἰκούσους διαπολεμοῦντες Λίφλον πόλιν
κατὰ κράτος εἷλον, Οὐελιτρίνων δ´ ἀποστάντων
πόλεμον πρὸς αὐτοὺς ἐνεστήσαντο. ἀπέστη δὲ καὶ
Σάτρικον ἀπὸ Ῥωμαίων, καὶ εἰς Κερκίους ἀποικίαν ἀπέστειλαν.
| [14,102] CII. Pendant que les Grecs désespéraient de leur salut,
les Barbares descendirent dans la plaine; il se livra un
combat dans lequel les Italiotes, accablés par le nombre
des Lucaniens, perdirent plus de dix mille hommes, car les
Lucaniens avaient ordre de ne faire aucun quartier. Le
reste de l'armée vaincue se sauva sur une hauteur voisine
de la mer; d'autres, apercevant quelques vaisseaux longs
et croyant que ces vaisseaux appartenaient aux Rhégiens,
se jetèrent à la mer et atteignirent les trirèmes à la nage.
Mais c'était la flotte de Denys que le tyran avait envoyée
sous les ordres de Leptine, son frère, au secours des Lucaniens.
Cependant Leptine accueillit humainement ceux
qui s'étaient ainsi sauvés à la nage ; il les remit à terre et
engagea les Lucaniens à se contenter d'une mine d'argent
pour chaque tête de prisonnier, et les prisonniers étaient
au nombre de plus de mille. Il se porta lui-même leur
garant, s'entremit pour réconcilier les Italiotes avec les
Lucaniens, et les amena à faire la paix.
Cette conduite lui concilia une grande estime auprès des
Italiotes pour lesquels la fin de cette guerre était avantageuse,
tandis qu'elle était contraire aux intérêts de Denys,
car celui-ci se flattait que les hostilités entretenues entre
les Italiotes et les Lucaniens le rendraient aisément maître
de l'Italie, ce qu'il ne pouvait guère espérer lorsque les
hostilités auraient cessé. C'est pourquoi il ôta à Leptine le
commandement de la flotte et nomma à sa place Théaride,
son autre frère.
Pendant que ces événements se passaient, les Romains
se partagèrent le territoire de Véies, de manière que chaque
citoyen en eut quatre plèthres, ou, selon d'autres, vingt-huit.
Dans la guerre qu'ils firent aux Èques ils prirent
d'assaut la ville de Liphlum ; ils attaquèrent les habitants
de Vélétri qui s'étaient révoltés. Satricum s'était aussi détaché
de l'alliance des Romains. Enfin les Romains envoyèrent
une colonie à Cercies.
|