[14,10] Κατὰ δὲ τὴν Ἑλλάδα Λακεδαιμόνιοι καταλελυκότες
τὸν Πελοποννησιακὸν πόλεμον ὁμολογουμένην
ἔσχον τὴν ἡγεμονίαν καὶ τὴν κατὰ γῆν καὶ
τὴν κατὰ θάλατταν. καταστήσαντες δὲ ναύαρχον
Λύσανδρον, τούτῳ προσέταξαν ἐπιπορεύεσθαι τὰς
πόλεις, ἐν ἑκάστῃ τοὺς παρ´ αὐτοῖς καλουμένους
ἁρμοστὰς ἐγκαθιστάντα· ταῖς γὰρ δημοκρατίαις
προσκόπτοντες οἱ Λακεδαιμόνιοι δι´ ὀλιγαρχίας
ἐβούλοντο τὰς πόλεις διοικεῖσθαι. ἔταξαν δὲ καὶ
φόρους τοῖς καταπολεμηθεῖσι, καὶ τὸν πρὸ τοῦ
χρόνον οὐ χρώμενοι νομίσματι, τότε συνήθροιζον
ἐκ τοῦ φόρου κατ´ ἐνιαυτὸν πλείω τῶν χιλίων
ταλάντων. ἐπεὶ δὲ τὰ κατὰ τὴν Ἑλλάδα πράγματα
κατὰ τὴν ἰδίαν ἀξίαν διῴκησαν, ἀπέστειλαν Ἄριστον
ἄνδρα τῶν ἐπιφανῶν εἰς Συρακούσας, τῷ μὲν λόγῳ
προσποιούμενοι καταλύειν τὴν δυναστείαν, τῇ δ´
ἀληθείᾳ σπεύδοντες αὐξῆσαι τὴν τυραννίδα· ἤλπιζον
γὰρ συγκατασκευάζοντες τὴν ἀρχὴν ὑπήκοον ἕξειν
τὸν Διονύσιον διὰ τὰς εὐεργεσίας. ὁ δ´ Ἄριστος
καταπλεύσας εἰς Συρακούσας καὶ τῷ τυράννῳ
λάθρᾳ περὶ τούτων διαλεχθείς, τούς τε Συρακοσίους
ἀνασείων καὶ τὴν ἐλευθερίαν ἀποκαταστήσειν
ἐπαγγειλάμενος, Νικοτέλην μὲν τὸν Κορίνθιον
ἀνεῖλεν ἀφηγούμενον τῶν Συρακοσίων, τοὺς δὲ
πιστεύσαντας προδοὺς τὸν μὲν τύραννον ἰσχυρὸν
κατέστησε, διὰ δὲ τῆς πράξεως ταύτης ἀσχημονεῖν
ἐποίησεν αὑτὸν ἅμα καὶ τὴν πατρίδα. Διονύσιος δὲ
τοὺς Συρακοσίους ἐπὶ τὸν θερισμὸν ἀποστείλας
ἐπῆλθε τὰς οἰκίας, καὶ τὰ μὲν ὅπλα πάντων ἀφείλετο,
μετὰ δὲ ταῦθ´ ἕτερον τεῖχος ᾠκοδόμει περὶ
τὴν ἀκρόπολιν, καὶ ναῦς τε κατεσκευάζετο, συνῆγε
δὲ καὶ μισθοφόρων πλῆθος, καὶ τὰ λοιπὰ παρεσκευάζετο
πρὸς τὴν ἀσφάλειαν τῆς τυραννίδος, ὡς
ἂν ἔργοις ἤδη πεῖραν εἰληφὼς ὅτι πᾶν ὑπομένουσιν
οἱ Συρακόσιοι χάριν τοῦ μὴ δουλεύειν.
| [14,10] X. En Grèce, les Lacédémoniens, ayant terminé la guerre
du Péloponnèse, obtinrent, d'un commun accord, la suprématie
sur terre et sur mer. Ils nommèrent Lysandre au
commandement de la flotte et lui ordonnèrent de se rendre
dans les villes de la Grèce et d'y établir des harmostes.
Abolissant le gouvernement démocratique, les Lacédémoniens
cherchaient partout à introduire l'oligarchie. Ils imposaient
des tributs aux peuples soumis, et eux, qui autrefois
n'avaient pas l'usage de la monnaie, recueillaient
annuellement de leurs impôts une somme de plus de mille talents.
Après avoir réglé, selon leur gré, les affaires de la
Grèce, ils envoyèrent à Syracuse Ariste, un des hommes
les plus considérables de Sparte, sous le prétexte d'abolir
la tyrannie, mais en réalité pour contribuer à la consolider;
car ils se flattaient de se faire de Denys un allié fidèle, en
l'aidant à reconquérir son autorité. Arrivé à Syracuse,
Ariste eut une entrevue secrète avec le tyran, et excita
les Syracusains à la révolte, en invoquant la liberté. Ayant
fait périr Nicotelès le Corinthien, chef des Syracusains, et
trahi les conjurés qui s'étaient fiés à lui, il affermit le pouvoir
du tyran, et, par cette action indigne, se couvrit de
honte lui et sa patrie. Quelque temps après , Denys envoya
les habitants faire leurs moissons, pénétra dans les
maisons et enleva toutes les armes qui s'y trouvaient;
il entoura ensuite la citadelle d'un second mur, fit construire
des bâtiments et réunit un grand nombre de mercenaires;
enfin il ne négligea rien pour l'affermissement
de son autorité , instruit qu'il était, par l'expérience, que
les Syracusains pouvaient tout supporter hormis l'esclavage.
|