HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

Chapitre 76

  Chapitre 76

[13,76] Τῶν δὲ κατὰ τὸν ἐνιαυτὸν τοῦτον πράξεων τέλος ἐχουσῶν ᾿Αθήνησι μὲν ᾿Αντιγένης τὴν ἀρχὴν παρέλαβε, ῾Ρωμαῖοι δ' ὑπάτους κατέστησαν Γάιον Μάνιον Αἰμίλιον καὶ Γάιον Οὐαλέριον. Περὶ δὲ τούτους τοὺς χρόνους Κόνων τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγός, ἐπειδὴ παρέλαβε τὰς δυνάμεις ἐν Σάμῳ, τάς τε παρούσας τῶν νεῶν ἐξηρτύετο καὶ τὰς παρὰτῶν συμμάχων ἤθροιζε, σπεύδων ἐφάμιλλον κατασκευάσαι τὸν στόλον ταῖς τῶν πολεμίων ναυσίν. (2) Οἱ δὲ Σπαρτιᾶται, τῷ Λυσάνδρῳ διεληλυθότος ἤδη τοῦ τῆς ναυαρχίας χρόνου, Καλλικρατίδην ἐπὶ τὴν διαδοχὴν ἀπέστειλαν. Οὗτος δὲ νέος μὲν ἦν παντελῶς, ἄκακος δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἁπλοῦς, οὔπω τῶν ξενικῶν ἠθῶν πεπειραμένος, δικαιότατος δὲ Σπαρτιατῶν· ὁμολογουμένως δὲ καὶ κατὰ τὴν ἀρχὴν οὐδὲν ἔπραξεν ἄδικον οὔτ' εἰς πόλιν οὔτ' εἰς ἰδιώτην, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐπιχειροῦσιν αὐτὸν διαφθείρειν χρήμασι χαλεπῶς ἔφερε καὶ δίκην παρ' αὐτῶν ἐλάμβανεν. (3) Οὗτος καταπλεύσας εἰςΕφεσον παρέλαβε τὰς ναῦς, μεταπεμψάμενος δὲ καὶ τὰς παρὰ τῶν συμμάχων ναῦς τὰς πάσας σὺν ταῖς παρὰ Λυσάνδρου παρέλαβεν ἑκατὸν τεσσαράκοντα. Ἐν δὲ τῇ Χίων χώρᾳ Δελφίνιον κατεχόντων ᾿Αθηναίων, ἐπὶ τούτους ἔπλευσε μετὰ πασῶν τῶν νεῶν, καὶ πολιορκεῖν ἐπεχείρησεν. (4) Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι περὶ πεντακοσίους ὄντες κατεπλάγησαν τὸ μέγεθος τῆς δυνάμεως, καὶ διεξελθόντες ἐξέλιπον τὸ χωρίον ὑπόσπονδοι. Καλλικρατίδας δὲ τὸ μὲν φρούριον παραλαβὼν κατέσκαψεν, ἐπὶ δὲ Τηίους πλεύσας, καὶ νυκτὸς παρεισπεσὼν ἐντὸς τῶν τειχῶν, διήρπασε τὴν πόλιν. (5) Μετὰ δὲ ταῦτα πλεύσας εἰς Λέσβον, τῇ Μηθύμνῃ προσέβαλε μετὰ τῆς δυνάμεως παρ' ᾿Αθηναίων ἐχούσῃ φρουράν. Ποιησάμενος δὲ συνεχεῖς προσβολὰς ἐν ἀρχῇ μὲν οὐδὲν ἤνυε, μετ' ὀλίγον δέ τινων ἐνδόντων αὐτῷ τὴν πόλιν παρεισέπεσεν ἐντὸς τῶν τειχῶν, καὶ τὰς μὲν κτήσεις διήρπασε, τῶν δ' ἀνδρῶν φεισάμενος ἀπέδωκε τοῖς Μηθυμναίοις τὴν πόλιν. (6) Τούτων δὲ πραχθέντων ἐπὶ τὴν Μιτυλήνην ὥρμησε, καὶ τοὺς μὲν ὁπλίτας Θώρακι τῷ Λακεδαιμονίῳ παραδοὺς ἐκέλευσε πεζῇ κατὰ σπουδὴν ἐπείγεσθαι, ταῖς δὲ ναυσὶν αὐτὸς παρέπλευσεν. [13,76] DANS la suivante Antigenès fut archonte d'Athènes et les Romains eurent pour consuls Manius Aemilius et C. Valérius. Conon général des Athéniens, ayant reçu de nouvelles troupes à Samos, fit radouber les vaisseaux qu'il avait là ; il en reçut d'autres de la part des alliés, et il fit toutes ses diligences pour rendre sa flotte égale à celle des ennemis. (2) Les Spartiates, de leur côté, envoyèrent Callicratidès prendre le commandement de leur armée navale à la place de Lysander qui avait fait son temps. Le nouveau général, encore à la fleur de son âge, était né bon, sans aucun vice de son naturel, et n'en ayant pris aucun par la communication avec les étrangers qu'il n'avait point fréquentés encore ; en un mot, il était le plus juste des Spartiates ; et dans tout le temps de son autorité, il ne donna jamais le moindre sujet de plainte, ni à sa patrie ni aux particuliers qu'il commandait. Il se montra extrêmement sévère à l'égard de ceux qui entreprirent de le corrompre par argent, et il les fit appeler en justice. (3) Partant de Lacédémone pour arriver à Éphèse, il prit des vaisseaux en différents ports ; auxquels joignant ceux qu'il reçut des mains de Lysander, il se vit une flotte de cent quarante voiles. Les Athéniens tenaient alors la citadelle de Delphinium dans l'île de Chio. Callicratidès y conduisit sa flotte entière dans le dessein d'en faire le siège. (4) La garnison Athénienne, qui ne montait qu'à 500 hommes, effrayée du grand nombre des ennemis, rendit la place et assura sa retraite par capitulation. Callicratidès fit raser aussitôt cette forteresse, et passant de là à Teos, il surprit cette ville pendant la nuit, et y étant entré sans obstacle, il la pilla : (5) il vint tout de suite Lesbos et campa devant Methymne, défendue par une garnison Athénienne. Il en battit quelque temps les murailles sans aucun succès : mais bientôt les mécontents lui en livrèrent l'entrée. Il en pilla toutes les richesses, mais il épargna les habitants et les laissa maîtres de leur ville. (6) Voulant aller à Mitylene, autre ville de Lesbos, il chargea le lacédémonien Thorax de conduire incessamment ses soldats par terre, pendant qu'il côtoyait les rivages avec sa flotte.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005