HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIII

Chapitre 71

  Chapitre 71

[13,71] ᾿Αλκιβιάδης δὲ πυθόμενος ἐν ᾿Εφέσῳ τὸν Λύσανδρον ἐξαρτύειν τὸν στόλον, ἀνήχθη μετὰ πασῶν τῶν νεῶν εἰςΕφεσον. ἐπιπλεύσας δὲ τοῖς λιμέσιν,ὡς οὐδεὶς ἀντανήγετο, τὰς μὲν πολλὰς ναῦς καθώρμισε περὶ τὸ Νότιον, τὴν ἡγεμονίαν αὐτῶν παραδοὺς ᾿Αντιόχῳ τῷ ἰδίῳ κυβερνήτῃ, διακελευσάμενος αὐτῷ μὴ ναυμαχεῖν, ἕως ἂν αὐτὸς παραγένηται, τὰς δὲ στρατιώτιδας ναῦς ἀνέλαβε καὶ κατὰ σπουδὴν ἔπλευσεν εἰς Κλαζομενάς· αὕτη γὰρ πόλις σύμμαχος ᾿Αθηναίων οὖσα κακῶς ἔπασχεν ὑπό τινων φυγάδων πορθουμένη. (2) δ' ᾿Αντίοχος ὢν τῇ φύσει πρόχειρος, καὶ σπεύδων δι' ἑαυτοῦ τι πρᾶξαι λαμπρόν, τῶν μὲν ᾿Αλκιβιάδου λόγων ἠμέλησε, δέκα δὲ ναῦς τὰς ἀρίστας πληρώσας, καὶ τὰς ἄλλας τοῖς τριηράρχοις παραγγείλας ἑτοίμας ἔχειν, ἂν χρεία ναυμαχεῖν, ἐπέπλευσε τοῖς πολεμίοις, προκαλεσόμενος εἰς ναυμαχίαν. (3) δὲ Λύσανδρος πεπυσμένος παρά τινων αὐτομόλων τὴν ἄφοδον ᾿Αλκιβιάδου καὶ τῶν ἀρίστων μετ' αὐτοῦ στρατιωτῶν, καιρὸν εἶναι διέλαβε πρᾶξαί τι τῆς Σπάρτης ἄξιον. Διόπερ πάσαις ταῖς ναυσὶν ἀνταναχθεὶς μίαν μὲν τὴν προπλέουσαν τῶν δέκα, καθ' ἣν ᾿Αντίοχος ἦν ἀντιτεταγμένος, κατέδυσε, τὰς δ' ἄλλας τρεψάμενος ἐδίωξε, μέχρις οὗ τὰς ἄλλας πληρώσαντες οἱ τριήραρχοι τῶν ᾿Αθηναίων παρεβοήθησαν ἐν οὐδεμιᾷ τάξει. (4) Γενομένης δὲ ναυμαχίας ἀθρόαις ταῖς ναυσὶν οὐ μακρὰν τῆς γῆς, ᾿Αθηναῖοι διὰ τὴν ἀταξίαν ἠλαττώθησαν καὶ ναῦς ἀπέβαλον δύο πρὸς ταῖς εἴκοσι· τῶν δ' ἐν αὐταῖς ἀνδρῶν ὀλίγοι μὲν ἐζωγρήθησαν,οἱ δὲ λοιποὶ πρὸς τὴν γῆν διενήξαντο. ᾿Αλκιβιάδης δὲ πυθόμενος τὸ γεγενημένον διὰ σπουδῆς ἀνέκαμψεν εἰς τὸ Νότιον, καὶ πάσας τὰς τριήρεις πληρώσας ἐπέπλευσε τοῖς λιμέσι τῶν πολεμίων· οὐ τολμῶντος δ' ἀνταναχθῆναι τοῦ Λυσάνδρου τὸν πλοῦν εἰς Σάμον ἐποιήσατο. [13,71] Dès qu'Alcibiade sut que Lysander assemblait une grosse armée à Éphèse, il fit voguer de ce côté là toute sa flotte, et entrant dans quelques ports qu'il trouva sans défense, il en mit la plus grande partie à l'ancre autour de Notion, et en confia la garde à Antiochus, capitaine du vaisseau qu'il montait lui-même. Après lui avoir enjoint très expressément de n'entreprendre aucun combat avant son retour, il prit les mieux armés de ses vaisseaux et arriva incessamment à Clazomène. Cette ville alliée des Athéniens, souffrait beaucoup alors des courses de quelques bannis. (2) Antiochus, homme entreprenant de son naturel et qui voulait se rendre recommandable par quelque entreprise de sa tête, transgressa l'ordre d'Alcibiade : chargeant ses dix plus forts vaisseaux de soldats et ordonnant aux capitaines de tous les autres de venir à lui au premier signal, il s'avança sur les ennemis et les provoqua au combat. (3) Lysander qui avait appris de quelques transfuges qu'Alcibiade n'était pas là, et qu'il avait même emmené avec lui l'élite de ses soldats, fut ravi de saisir cette occasion pour relever l'ancienne gloire de Sparte. Ainsi s'avançant avec toute sa flotte, il s'attacha d'abord au premier vaisseau des dix qu'amenait Antiochus et dans lequel il était lui-même, et il l'eut bientôt coulé à fond ; après quoi il mit aisément en fuite tous les autres. À cette vue les capitaines des autres vaisseaux Athéniens vinrent à la hâte en désordre au secours de leurs gens :(4) il se donna là une bataille navale, où les Athéniens trop près de terre se battaient avec désavantage de sorte que la confusion se mit dans leur flotte, qui perdit vingt-deux bâtiments. Plusieurs de ceux qui les montaient furent faits prisonniers et le reste se sauva à la nage. Alcibiade. apprenant cette nouvelle revint incessamment à Notion ; et ayant renouvelé sa flotte de soldats, il vint chercher les ennemis dans leurs ports mêmes ; Lysander ne jugeant pas à propos de l'attendre fit voile du côté de Samos.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/06/2005