[13,49] ᾿Αρχέλαος δ' ὁ τῶν Μακεδόνων βασιλεύς, τῶν Πυδναίων ἀπειθούντων, πολλῇ
δυνάμει τὴν πόλιν περιεστρατοπέδευσεν. Παρεβοήθησε δ' αὐτῷ καὶ Θηραμένης ἔχων
στόλον· ὃς χρονιζούσης τῆς πολιορκίας ἀπέπλευσεν εἰς Θρᾴκην πρὸς Θρασύβουλον
τὸν ἀφηγούμενον τοῦ στόλου παντός. (2) Ὁ μὲν οὖν ᾿Αρχέλαος φιλοτιμότερον
πολιορκήσας τὴν Πύδναν καὶ κρατήσας μετῴκισεν αὐτὴν ἀπὸ θαλάττης ὡς εἴκοσι
στάδια. Ὁ δὲ Μίνδαρος, ἤδη τοῦ χειμῶνος λήγοντος, συνήγαγε τὰς πανταχόθεν
τριήρεις· ἔκ τε γὰρ τῆς Πελοποννήσου πολλαὶ παρεγενήθησαν καὶ παρὰ τῶν ἄλλων
συμμάχων ὁμοίως. Οἱ δ' ἐν Σηστῷ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοί, πυνθανόμενοι τὸ
μέγεθος τοῦ συναγομένου τοῖς πολεμίοις στόλου, περιδεεῖς ἦσαν, μήποτε πάσαις ταῖς
τριήρεσιν ἐπιπλεύσαντες οἱ πολέμιοι κυριεύσωσι τῶν νεῶν. (3) Ὅθεν αὐτοὶ μὲν
καθελκύσαντες τὰς οὔσας ἐν Σηστῷ ναῦς περιέπλευσαν τὴν Χερρόνησον καὶ
καθωρμίσθησαν εἰς Καρδίαν· εἰς δὲ Θρᾴκην πρὸς Θρασύβουλον καὶ Θηραμένην
ἔπεμψαν τριήρεις, παρακαλοῦντες μετὰ τοῦ στόλου τὴν ταχίστην ἥκειν·
μετεπέμψαντο δὲ καὶ τὸν ᾿Αλκιβιάδην ἐκ Λέσβου μεθ' ὧν εἶχε νεῶν, καὶ συνήχθη πᾶς
ὁ στόλος εἰς ἕνα τόπον, σπευδόντων τῶν στρατηγῶν περὶ τῶν ὅλων διακινδυνεῦσαι.
(4) Μίνδαρος δ' ὁ τῶν Λακεδαιμονίων ναύαρχος πλεύσας εἰς Κύζικον πᾶσαν τὴν
δύναμιν ἐξεβίβασε καὶ τὴν πόλιν περιεστρατοπέδευσεν. παρεγενήθη δὲ καὶ
Φαρνάβαζος μετὰ πολλῆς στρατιᾶς, μεθ' οὗ πολιορκήσας Μίνδαρος εἷλε τὴν Κύζικον
κατὰ κράτος. (5) Οἱ δὲ (μετὰ) τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοὶ κρίναντες ἐπὶ Κύζικον πλεῖν,
ἀνήχθησαν μετὰ πασῶν τῶν νεῶν καὶ τὴν Χερρόνησον περιέπλεον. Καὶ πρῶτον μὲν
εἰς ᾿Ελεοῦντα παρεγένοντο· μετὰ δὲ ταῦτα ἐφιλοτιμήθησαν νυκτὸς τὴν τῶν
᾿Αβυδηνῶν πόλιν παραπλεῦσαι πρὸς τὸ μὴ κατανοηθῆναι τὸ πλῆθος τῶν νεῶν ὑπὸ
τῶν πολεμίων. (6) Ἐπεὶ δ' ἦλθον εἰς Προικόννησον, τὴν μὲν νύκτα κατηυλίσθησαν ἐν
ταύτῃ, τῇ δ' ὑστεραίᾳ τοὺς μὲν ἐπιβεβηκότας στρατιώτας διεβίβασαν εἰς τὴν τῶν
Κυζικηνῶν χώραν, καὶ τῷ στρατηγοῦντι τούτων Χαιρέᾳ προσέταξαν ἄγειν τὸ
στρατόπεδον ἐπὶ τὴν πόλιν.
| [13,49] Archelaus, roi de Macédoine, ayant appris que les habitants de Pydne
s'étaient révoltés mena contre cette ville une grande armée. Théramène se
joignit à lui avec ses troupes ; mais voyant que le siège traînait en longueur, il
abandonna le roi et vint se joindre à Thrasybule, commandant général des
Athéniens. (2) Archelaus s'animant encore davantage par cette retraite, serra
Pydne de plus près et dès qu'il l'eût prise, il en transporta les habitations à
vingt stades ou environ des bords de la mer, où elle était auparavant. Dès la
fin de l'hiver le Spartiate Mindarus rassembla des vaisseaux de tous côtés; il
en tira plusieurs du Péloponnèse et le reste des autres alliés. La flotte
Athénienne qui apprit à Sestos ce grand appareil, commença, à craindre qu'on
ne vînt l'enlever dans son port. (3) C'est pourquoi sortant de là elle doubla la
Chersonèse et vint se retirer à Cardie. Elle fit partir aussitôt des brigantins pour
inviter les généraux Thrasybule et Théramène de venir avec toute leur armée
à la défense de la flotte. On fit porter le même avis à Alcibiade qui se trouvait à
Lesbos ; de sorte que les uns et les autres, ayant amené leurs vaisseaux,
attendaient avec impatience la décision d'un combat général. (4) Du côté des
Lacédémoniens, Mindarus assembla toute sa flotte autour de l’île de Cyzique
dans la Propontide et commença par le siège de la ville. Pharnabaze s'était
joint à lui avec un secours considérable, et ils emportèrent la ville de force. (5)
À cette nouvelle ses capitaines athéniens jugèrent à propos de s'avancer du
côté de Cyzique, et ayant côtoyé la Chersonèse, ils se trouvèrent à la vue
d'Eleum. Ils choisirent le temps de la nuit pour passer devant Abydos, dans le
dessein de cacher leur nombre aux ennemis. (6) Arrivés enfin à Proconnese,
ils se tinrent à l'ancre pendant une nuit. Dès le lendemain, ils firent transporter
leur infanterie dans le territoire de Cyzique sous le commandement de Charès,
auquel ils donnèrent ordre d'invertir cette ville.
|