[13,25] Εἰ δ', ὅπερ εἰκός ἐστι, παύσεσθε πολεμοῦντες, τίνα καλλίω καιρὸν εὑρήσετε τοῦ
νῦν ὑπάρχοντος, ἐν ᾧ τὴν πρὸς τοὺς ἐπταικότας φιλανθρωπίαν ἀφορμὴν τῆς φιλίας
ποιήσεσθε; Μὴ γὰρ οἴεσθε τὸν τῶν ᾿Αθηναίων δῆμον τελέως ἐξησθενηκέναι διὰ τὴν
ἐν Σικελίᾳ συμφοράν, ὃς κρατεῖ σχεδὸν τῶν τε κατὰ τὴν ῾Ελλάδα νήσων ἁπασῶν, καὶ
τῆς παραλίου τῆς τε κατὰ τὴν Εὐρώπην καὶ τὴν ᾿Ασίαν ἔχει τὴν ἡγεμονίαν. (2) Καὶ
γὰρ πρότερον περὶ τὴν Αἴγυπτον τριακοσίας τριήρεις αὐτάνδρους ἀπολέσας τὸν
δοκοῦντα κρατεῖν βασιλέα συνθήκας ἀσχήμονας ποιεῖν ἠνάγκασε, καὶ πάλιν ὑπὸ
Ξέρξου τῆς πόλεως κατασκαφείσης μετ' ὀλίγον κἀκεῖνον ἐνίκησε καὶ τῆς ῾Ελλάδος
τὴν ἡγεμονίαν ἐκτήσατο. (3) Ἀγαθὴ γὰρ ἡ πόλις ἐν τοῖς μεγίστοις ἀτυχήμασι
μεγίστην ἐπίδοσιν λαβεῖν καὶ μηδέποτε ταπεινὸν μηδὲν βουλεύεσθαι. Καλὸν οὖν ἀντὶ
τοῦ τὴν ἔχθραν ἐπαύξειν συμμάχους αὐτοὺς ἔχειν φεισαμένους τῶν αἰχμαλώτων. (4)
Ἀνελόντες μὲν γὰρ αὐτοὺς τῷ θυμῷ μόνον χαριούμεθα, τὴν ἄκαρπον ἐπιθυμίαν
ἐκπληροῦντες, φυλάξαντες δὲ παρὰ μὲν τῶν εὖ παθόντων τὴν χάριν ἕξομεν, παρὰ δὲ
τῶν ἄλλων ἁπάντων τὴν εὐδοξίαν.
| [13,25] au lieu qu'en terminant vous-mêmes la guerre et traitant favorablement les
vaincus, vous acquerrez l'amitié d'un peuple dont vous pourrez avoir besoin.
Car enfin, ne pensez pas que la puissance d'Athènes soit détruite par le
mauvais succès de son entreprise sur la Sicile. Leur République est encore
maîtresse de toutes les îles de la Grèce et elle est toujours à la tête de tous les
Grecs établis sur les côtes de l'Europe et de l'Asie. (2) Il n'y a pas bien des
années qu'ayant perdu en Égypte trois cens vaisseaux, avec tous les hommes
qui les montaient, elle contraignit le roi de Perse, qui semblait avoir pris le
dessus en ce pays là, à un traité peu honorable pour lui. Et si nous remontons
à Xerxès, qui avait déjà fait raser les murailles et toutes les maisons
d'Athènes, nous nous souviendrons que les Athéniens le vainquirent bientôt
après. Et que c'est même par cette victoire qu'ils acquirent la supériorité qu'ils
ont aujourd'hui sur toute la Grèce. (3) Il semble en effet que cette ville prenne
de nouveaux accroissements par ses défaites. La raison en est que dans les
situations les plus malheureuses, elle ne suit jamais de lâches conseils. Il est
donc important pour nous de nous assurer leur alliance pour l'avenir, en
épargnant ceux des leurs qui sont tombés entre nos mains ; (4) au lieu de nous
faire de cette république, une ennemie irréconciliable, pour donner à notre
colère présente une satisfaction passagère, honteuse et sans aucun fruit.
Notre générosité nous attirera la reconnaissance des captifs et l'estime de tous
les hommes.
|