[13,24] Πάντες δὲ ἀνατείνονται μὲν πρὸς τοὺς ἀντιταττομένους, εἴκουσι δὲ τοῖς
ὑποπεπτωκόσιν, ὧν μὲν τὴν τόλμαν καταπονοῦντες, ὧν δὲ τὴν ἀτυχίαν οἰκτείροντες.
Θραύεται γὰρ ἡμῶν ὁ θυμός, ὅταν ὁ πρότερον ἐχθρὸς ὢν ἐκ μεταβολῆς ἱκέτης
γενόμενος ὑπομένῃ παθεῖν ὅ,τι ἂν δοκῇ τοῖς κρατοῦσιν. (2) Ἁλίσκονται δ', οἶμαι, τῶν
ἡμέρων ἀνδρῶν αἱ ψυχαὶ μάλιστά πως ἐλέῳ διὰ τὴν κοινὴν τῆς φύσεως ὁμοπάθειαν.
᾿Αθηναῖοι γὰρ κατὰ τὸν Πελοποννησιακὸν πόλεμον εἰς τὴν Σφακτηρίαν νῆσον
πολλοὺς τῶν Λακεδαιμονίων κατακλείσαντες καὶ λαβόντες αἰχμαλώτους
ἀπελύτρωσαν τοῖς Σπαρτιάταις. (3) Πάλιν Λακεδαιμόνιοι πολλοὺς τῶν ᾿Αθηναίων
καὶ τῶν συμμάχων αἰχμαλωτισάμενοι παραπλησίως ἐχρήσαντο. Καὶ καλῶς
ἀμφότεροι ταῦτ' ἔπραξαν. Δεῖ γὰρ τοῖς ῞Ελλησι τὴν ἔχθραν εἶναι μέχρι τῆς νίκης, καὶ
κολάζειν μέχρι τοῦ κρατῆσαι τῶν ἐναντίων. (4) Ὁ δὲ περαιτέρω τὸν ὑποπεσόντα καὶ
πρὸς τὴν τοῦ κρατοῦντος εὐγνωμοσύνην προσφεύγοντα τιμωρούμενος οὐκέτι τὸν
ἐχθρὸν κολάζει, πολὺ δὲ μᾶλλον ἀδικεῖ τὴν ἀνθρωπίνην ἀσθένειαν. (5) Εἴποι γὰρ ἄν
τις πρὸς τὴν τοῦ τοιούτου σκληρότητα τὰς τῶν πάλαι σοφῶν ἀποφάσεις, ἄνθρωπε, μὴ
μέγα φρόνει, γνῶθι σαυτόν, ἰδὲ τὴν τύχην ἁπάντων οὖσαν κυρίαν. Τίνος γὰρ χάριν οἱ
πρόγονοι πάντων τῶν ῾Ελλήνων ἐν ταῖς κατὰ πόλεμον νίκαις κατέδειξαν οὐ διὰ
λίθων, διὰ δὲ τῶν τυχόντων ξύλων ἱστάναι τὰ τρόπαια; (6) Ἆρ' οὐχ ὅπως ὀλίγον
χρόνον διαμένοντα ταχέως ἀφανίζηται τὰ τῆς ἔχθρας ὑπομνήματα; Καθόλου δ' εἰ μὲν
αἰώνιον ἵστασθαι τὴν διαφορὰν βούλεσθε, μάθετε τὴν ἀνθρωπίνην ἀσθένειαν
ὑπερφρονοῦντες· εἷς γὰρ καιρὸς καὶ βραχεῖα ῥοπὴ τύχης ταπεινοῖ πολλάκις τοὺς
ὑπερηφάνους.
| [13,24] c'est par la même noblesse de sentiments qu'ils résistent à ceux qui les
attaquent et qu'ils cèdent à ceux qui les implorent, qu'ils s'animent contre l'orgueil
des uns et qu'ils se laissent toucher par l'humiliation des autres. C'est un étrange
changement que celui d'un homme, qui de notre agresseur devient notre
suppliant et qui nous soumet sa destinée ; (2) et je ne m'étonne pas que des
hommes qui ont quelque idée de la condition humaine se laissent vaincre par
la pitié. Dans la guerre du Péloponnèse, encore récente, les Athéniens ont
bien voulu recevoir la rançon des Spartiates qu'ils avaient pris et qu'ils tenaient
enfermes dans l'île de Sphacterie ; (3) et les Spartiates à leur tour en ont agi
de même à l'égard des Athéniens et de leurs alliés, lorsqu'ils les détenaient
dans leurs chaînes. Les uns et les autres ont suivi en ce point la loi naturelle
qui veut que l'inimitié ne subsiste que jusqu'à la victoire et que le châtiment se
borne à réduire les vaincus sous son pouvoir. (4) Celui qui le porte plus loin et
qui immole le captif qui a recours à la clémence, ne punit pas son ennemi,
mais il insulte la nature humaine. (5) Quiconque aura quelque connaissance
des maximes des sages, lui dira : ô homme ne présumez pas de vous-même
et connaissez votre condition : sachez que le sort dispose de tout. Pourquoi
les premiers Grecs nos ancêtres ont ils voulu qu'on ne dressât point les
trophées en pierre et qu'on n'employât à cet usage que les premiers arbres
qu'on rencontrerait. (6) C'est afin que ces trophées ne pouvant subsister que
peu de jours, le temps abolit bientôt ces monuments d'une haine réciproque.
Et si vous avez dessein de la rendre durable, vous comptez trop sur l'avenir.
Un revers qui vous attend abaissera bientôt votre orgueil ;
|