[12,68] διὸ καὶ θαρρήσας τῷ πλήθει τῶν στρατιωτῶν
ἐστράτευσεν ἐπὶ τὴν καλουμένην Ἀμφίπολιν.
ταύτην δὲ τὴν πόλιν πρότερον μὲν ἐπεχείρησεν
οἰκίζειν Ἀρισταγόρας ὁ Μιλήσιος, φεύγων
Δαρεῖον τὸν βασιλέα τῶν Περσῶν· ἐκείνου δὲ τελευτήσαντος,
καὶ τῶν οἰκητόρων ἐκπεσόντων ὑπὸ
Θρᾳκῶν τῶν ὀνομαζομένων Ἠδωνῶν, μετὰ ταῦτα
ἔτεσι δυσὶ πρὸς τοῖς τριάκοντα Ἀθηναῖοι μυρίους
οἰκήτορας εἰς αὐτὴν ἐξέπεμψαν. ὁμοίως δὲ καὶ τούτων
ὑπὸ Θρᾳκῶν διαφθαρέντων περὶ Δράβησκον,
διαλιπόντες ἔτη δύο πάλιν ἀνεκτήσαντο τὴν πόλιν
Ἅγνωνος ἡγουμένου. περιμαχήτου δ´ αὐτῆς πολλάκις
γεγενημένης, ἔσπευδεν ὁ Βρασίδας κύριος γενέσθαι
τῆς πόλεως. διὸ καὶ στρατεύσας ἐπ´ αὐτὴν
ἀξιολόγῳ δυνάμει, καὶ στρατοπεδεύσας πλησίον τῆς
γεφύρας, τὸ μὲν πρῶτον εἷλε τὸ προάστειον τῆς
πόλεως, τῇ δ´ ὑστεραίᾳ καταπληξάμενος τοὺς Ἀμφιπολίτας
παρέλαβε τὴν πόλιν καθ´ ὁμολογίαν, ὥστ´
ἐξεῖναι τῷ βουλομένῳ τὰ ἑαυτοῦ λαβόντα ἀπελθεῖν
ἐκ τῆς πόλεως. εὐθὺς δὲ καὶ τῶν πλησιοχώρων
πόλεων πλείονας προσηγάγετο, ἐν αἷς ἦσαν ἀξιολογώταται
Οἰσύμη καὶ Γαληψός, ἀμφότεραι Θασίων
ἄποικοι, καὶ Μύρκινον, Ἠδωνικὸν πολισμάτιον.
ἐπεβάλετο δὲ καὶ ναυπηγεῖσθαι τριήρεις πλείους
ἐπὶ τῷ Στρυμόνι ποταμῷ, καὶ στρατιώτας ἔκ τε
Λακεδαίμονος καὶ παρὰ τῶν ἄλλων συμμάχων μετεπέμπετο.
κατεσκεύαζε δὲ καὶ πανοπλίας πολλάς, καὶ
τοῖς ἀόπλοις τῶν νέων ἀνεδίδου ταύτας, καὶ βελῶν
καὶ σίτου καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων παρασκευὰς
ἐποιεῖτο. ὡς δ´ αὐτῷ πάντα παρεσκεύαστο, ἀνέζευξεν
ἐκ τῆς Ἀμφιπόλεως μετὰ τῆς δυνάμεως, καὶ
παραγενόμενος εἰς τὴν καλουμένην Ἀκτὴν κατεστρατοπέδευσεν.
ἐν ταύτῃ δ´ ὑπῆρχον πέντε πόλεις,
ὧν αἱ μὲν Ἑλληνίδες ἦσαν, Ἀνδρίων ἄποικοι, αἱ
δὲ εἶχον ὄχλον βαρβάρων διγλώττων Βισαλτικόν.
ταύτας δὲ χειρωσάμενος ἐστράτευσεν ἐπὶ πόλιν Τορώνην,
ἄποικον μὲν Χαλκιδέων, κατεχομένην δὲ ὑπ´
Ἀθηναίων. προδιδόντων δέ τινων τὴν πόλιν, ὑπὸ
τούτων εἰσαχθεὶς νυκτὸς ἐκράτησε τῆς Τορώνης
ἄνευ κινδύνων. τὰ μὲν οὖν κατὰ τὸν Βρασίδαν
μέχρι τούτου προέβη κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτόν.
| [12,68] Confiant dans le nombre de ses soldats, Brasidas
marcha contre la ville d'Amphipolis. Aristagoras de
Milet, fuyant Darius, roi des Perses, avait jadis entrepris
de fonder dans cette ville une colonie. A la mort d'Aristagoras,
les nouveaux colons furent chassés par les Thraces
Edoniens. Trente-deux ans après, les Athéniens envoyèrent
à Amphipolis une colonie de mille citoyens; cette colonie
fut à son tour détruite par les Thraces de Drabesque. Enfin,
après un intervalle de deux ans, les Athéniens, sous la
conduite d'Apion, se mirent de nouveau en possession
d'Amphipolis. C'est de cette ville, objet de tant de luttes,
que Brasidas cherchait à se rendre maître. Il marcha donc
contre elle avec une forte armée et vint établir son camp
près du pont. Il s'empara d'abord du faubourg; le lendemain,
les Amphipolitains, consternés, rendirent la ville
par capitulation; chaque citoyen fut déclaré libre de sortir
de la ville et d'emporter tout ce qui lui appartenait.
Immédiatement après ce succès, Brasidas prit plusieurs
autres villes du voisinage, dont les plus considérables
étaient Syme et Galepsus, toutes deux colonies des Thasiens;
enfin Myrcinum, petite ville des Edoniens. Il entreprit
aussi de faire construire plusieurs trirèmes sur le
fleuve Strymon, et vit venir des soldats de Lacédémone et
des villes alliées. Il fit fabriquer un grand nombre
d'armures complètes et les donna aux jeunes conscrits qui
manquaient d'armes ; enfin, il amassa des provisions de
traits, de blé et de toutes sortes de munitions. Ces préparatifs
terminés, il partit d'Amphipolis avec son armée et
vint établir son camp dans la contrée qu'on nomme Acté.
Là se trouvaient cinq villes : les unes grecques, colonies
des Andriens ; les autres, peuplées par les Barbares Bissaltiques
qui parlent deux langues. Après avoir soumis cette
région, il marcha sur la ville de Torone, colonie des Chalcidiens,
occupée par les Athéniens. Quelques traîtres ayant
livré la ville, Brasidas y fut introduit pendant la nuit, et
s'empara de Torone sans coup férir. Voilà où en était arrivée
l'expédition de Brasidas dans le cours de cette année.
|