[12,67] Βρασίδας δὲ δύναμιν ἱκανὴν ἀναλαβὼν ἔκ τε
Λακεδαίμονος καὶ παρὰ τῶν ἄλλων Πελοποννησίων
ἀνέζευξεν ἐπὶ Μέγαρα. καταπληξάμενος δὲ τοὺς
Ἀθηναίους, τούτους μὲν ἐξέβαλεν ἐκ τῆς Νισαίας,
τὴν δὲ πόλιν τῶν Μεγαρέων ἐλευθερώσας ἀποκατέστησεν
εἰς τὴν τῶν Λακεδαιμονίων συμμαχίαν·
αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως διὰ Θετταλίας τὴν
πορείαν ποιησάμενος ἧκεν εἰς Δῖον τῆς Μακεδονίας.
ἐκεῖθεν δὲ παρελθὼν εἰς Ἄκανθον συνεμάχησε τοῖς
Χαλκιδεῦσι. καὶ πρώτην μὲν τὴν Ἀκανθίων πόλιν
τὰ μὲν καταπληξάμενος, τὰ δὲ καὶ λόγοις φιλανθρώποις
πείσας ἐποίησεν ἀποστῆναι τῶν Ἀθηναίων·
ἔπειτα πολλοὺς καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐπὶ Θρᾴκης κατοικούντων
προετρέψατο κοινωνεῖν {μετὰ} τῆς τῶν
Λακεδαιμονίων συμμαχίας. μετὰ δὲ ταῦτα Βρασίδας
βουλόμενος ἐνεργότερον ἅψασθαι τοῦ πολέμου,
μετεπέμπετο στρατιώτας ἐκ τῆς Λακεδαίμονος, σπεύδων
ἀξιόλογον συστήσασθαι δύναμιν· οἱ δὲ Σπαρτιᾶται
βουλόμενοι τῶν Εἱλώτων τοὺς κρατίστους ἀπολέσθαι,
πέμπουσιν ἐξ αὐτῶν τοὺς μάλιστα πεφρονηματισμένους
χιλίους, νομίζοντες ἐν ταῖς μάχαις
τοὺς πλείστους αὐτῶν κατακοπήσεσθαι. ἔπραξαν
δέ τι καὶ ἄλλο βίαιον καὶ ὠμόν, δι´ οὗ ταπεινώσειν
ὑπελάμβανον τοὺς Εἵλωτας· ἐκήρυξαν γὰρ ἀπογράφεσθαι
τῶν Εἱλώτων τοὺς ἀγαθόν τι πεποιηκότας
τῇ Σπάρτῃ, καὶ τούτους κρίναντες ἐλευθερώσειν
ἐπηγγείλαντο· ἀπογραψαμένων δὲ δισχιλίων, τούτους
μὲν προσέταξαν τοῖς κρατίστοις ἀποκτεῖναι
κατ´ οἶκον ἑκάστου. σφόδρα γὰρ εὐλαβοῦντο μήποτε
καιροῦ δραξάμενοι καὶ μετὰ τῶν πολεμίων ταχθέντες
εἰς κίνδυνον ἀγάγωσι τὴν Σπάρτην. οὐ μὴν ἀλλὰ τῷ
Βρασίδᾳ παραγενομένων χιλίων Εἱλώτων, ἔκ τε συμμάχων
στρατολογηθέντων συνέστη δύναμις ἀξιόχρεως.
| [12,67] Brasidas partit à la tête d'une armée suffisante,
composée tant de Lacédémoniens que d'autres Péloponnésiens,
et se dirigea sur Mégare. Il frappa de terreur les
Athéniens, les chassa du Nisée, délivra la ville des Mégariens,
qu'il fit rentrer dans l'alliance des Lacédémoniens.
Il traversa ensuite avec son armée la Thessalie et
se porta sur Dium en Macédoine. De là il se rendit à
Acanthe et vint au secours des Chalcidiens. Il détacha la
ville des Acanthiens de l'alliance d'Athènes, moitié par
intimidation, moitié par des insinuations bienveillantes, et
parvint à entraîner dans le parti des Lacédémoniens beaucoup
d'autres habitants de la Thrace. Après ces succès,
décidé à pousser la guerre avec plus de vigueur, Brasidas
fit venir des soldats de Lacédémone; car il songeait à
réunir des forces plus considérables. Les Spartiates, voulant
se défaire des Hilotes les plus braves, lui en envoient
mille des plus déterminés, dans la conviction que la plupart
succomberaient dans les combats. Ils commirent encore
un autre acte violent et cruel, par lequel ils croyaient
affaiblir les Hilotes : par la voix d'un héraut, ils invitèrent
les Hilotes, qui avaient rendu quelques services à Sparte,
à venir s'inscrire, promettant de leur donner la liberté.
Deux mille se firent inscrire; mais, en même temps, les
Spartiates ordonnèrent à des hommes très vigoureux
d'égorger ces Hilotes chacun dans sa maison, car ils craignaient
que ceux-ci ne profitassent d'une occasion favorable
pour se ranger du côté des ennemis et qu'ils n'exposassent
ainsi Sparte à de grands dangers. Cependant
Brasidas reçut mille Hilotes qui, joints aux troupes auxiliaires,
formèrent une armée considérable.
|