[12,62] τῆς δὲ πολιορκίας ἀνυπέρβλητον τὴν σπουδὴν ἐχούσης
παρ´ ἀμφοτέροις, καὶ τῶν Σπαρτιατῶν βίαν προσαγόντων τοῖς
τείχεσι, πολλοὶ μὲν ἄλλοι κατὰ τὰς ἀνδραγαθίας
ἐθαυμάσθησαν, μεγίστης δὲ ἀποδοχῆς ἔτυχε Βρασίδας.
τῶν γὰρ τριηράρχων οὐ τολμώντων προσαγαγεῖν
τῇ γῇ τὰς τριήρεις διὰ τὴν χαλεπότητα τῶν
τόπων, τριήραρχος ὢν ἐβόα καὶ παρεκελεύετο τῷ
κυβερνήτῃ μὴ φείδεσθαι τοῦ σκάφους, ἀλλὰ καὶ βίᾳ
προσάγειν τῇ γῇ τὴν τριήρη· αἰσχρὸν γὰρ εἶναι
τοῖς Σπαρτιάταις τῆς μὲν ψυχῆς ἀφειδεῖν ἕνεκα τῆς
νίκης, τῶν δὲ σκαφῶν φείδεσθαι καὶ περιορᾶν
Ἀθηναίους κρατοῦντας τῆς Λακωνικῆς. τέλος δὲ
συναναγκάσαντος τὸν κυβερνήτην προσαγαγεῖν τὴν
ναῦν, ἡ μὲν τριήρης ἐπώκειλεν, ὁ δὲ Βρασίδας ἐπιβὰς
ἐπὶ τὴν τῆς νεὼς ἐπιβάθραν ἐκ ταύτης ἠμύνατο
τὸ πλῆθος τῶν ἐπ´ αὐτὸν συνδραμόντων Ἀθηναίων.
καὶ τὸ μὲν πρῶτον τοὺς προσιόντας πολλοὺς ἀπέκτεινε,
μετὰ δὲ ταῦτα πολλῶν ἐπ´ αὐτὸν ἐπιφερομένων
βελῶν πολλοῖς περιέπιπτεν ἐναντίοις τραύμασι.
τέλος δὲ διὰ τῶν τραυμάτων αἵματος ἐκχυθέντος
πολλοῦ, καὶ διὰ τοῦτο λιποψυχήσαντος αὐτοῦ, ὁ μὲν
βραχίων προέπεσεν ἐκ τῆς νεώς, ἡ δ´ ἀσπὶς περιρρυεῖσα
καὶ πεσοῦσα εἰς τὴν θάλατταν ὑποχείριος
ἐγένετο τοῖς πολεμίοις. μετὰ δὲ ταῦτα οὗτος μὲν
πολλοὺς τῶν πολεμίων νεκροὺς σωρεύσας αὐτὸς ἡμιθανὴς
ἐκ τῆς νεὼς ὑπὸ τῶν ἰδίων ἀπηνέχθη, τοσοῦτον
τοὺς ἄλλους ὑπερβαλόμενος ἀνδρείᾳ, ὥστε
τῶν ἄλλων τοὺς ἀποβαλόντας τὴν ἀσπίδα θανάτῳ
κολάζεσθαι, τοῦτον δ´ ἐπὶ τῇ αὐτῇ αἰτίᾳ ἀπενέγκασθαι
δόξαν. οἱ μὲν οὖν Λακεδαιμόνιοι συνεχεῖς
προσβολὰς ποιούμενοι τῇ Πύλῳ, καὶ πολλοὺς ἀποβαλόντες
στρατιώτας, ἔμενον καρτερῶς ἐν τοῖς δεινοῖς.
θαυμάσαι δ´ ἄν τις τῆς τύχης τὸ παράδοξον
καὶ τὴν ἰδιότητα τῆς περὶ τὴν Πύλον διαθέσεως.
Ἀθηναῖοι μὲν γὰρ ἐκ τῆς Λακωνικῆς ἀμυνόμενοι
τοὺς Σπαρτιάτας ἐκράτουν, Λακεδαιμόνιοι δὲ τὴν
ἰδίαν χώραν πολεμίαν ἔχοντες ἐκ τῆς θαλάττης
προσέβαλλον τοῖς πολεμίοις, καὶ τοῖς μὲν πεζῇ κρατοῦσι
θαλαττοκρατεῖν συνέβαινε, τοῖς δὲ κατὰ θάλατταν
πρωτεύουσι τῆς γῆς ἀπείργειν τοὺς πολεμίους.
| [12,62] Le siége était poussé des deux côtés avec une
extrême vigueur. Dans les assauts livrés, aux murs de la
ville, bien des Spartiates se firent admirer par leur bravoure,
mais Brasidas fut celui qui se distingua le plus.
Au milieu de l'hésitation que montraient les triérarques
pour approcher de la côte, difficile à aborder, Brasidas,
qui commandait une trirème, cria au pilote de ne pas
épargner le navire et de le porter vivement sur le rivage.
Car il était, disait-il, honteux à des Spartiates, qui prodiguaient
leur vie pour acheter la victoire, de ménager des
barques pour laisser les Athéniens maîtres de la Laconie.
Le pilote ayant été forcé de se jeter sur la côte, la trirème
échoua. Brasidas se plaça alors sur l'épibathre du navire,
et se défendit de là contre les Athéniens qui l'assaillirent
en masse. Il en tua d'abord un grand nombre; mais il fut
ensuite accablé de traits et reçut par-devant de nombreuses
blessures. Enfin, évanoui par la perte du sang qui coulait
de ses plaies, il laissa un bras hors du navire et le bouclier
glissant dans la mer, les ennemis s'en emparèrent.
Retiré du milieu des cadavres qu'il avait amoncelés autour
de lui, il fut porté demi-mort par les siens hors du navire.
Il s'était tellement distingué par sa bravoure que la perte
du bouclier, qui pour d'autres eût été un crime capital, fut
pour lui un titre de gloire. Cependant les Lacédémoniens
pressaient Pylos par de continuels assauts, et, malgré les
pertes qu'ils éprouvaient, ils persistèrent dans leur fatale
entreprise. C'est ici le cas d'admirer la bizarrerie de la
fortune et les particularités qu'offrit ce siége. Les Athéniens,
repoussant les Spartiates de la Laconie, sont victorieux,
et les Lacédémoniens, vaincus sur leur propre territoire,
attaquent leurs ennemis par mer : ceux qui sont
maîtres sur terre sont supérieurs sur mer, et les maîtres de
la mer repoussent leurs ennemis du continent.
|