[12,63] χρονιζούσης δὲ τῆς πολιορκίας, καὶ τῶν Ἀθηναίων
ταῖς ναυσὶν ἐπικρατησάντων καὶ σῖτον εἰς τὴν γῆν
εἰσκομίζειν κωλυόντων, ἐκινδύνευον οἱ κατειλημμένοι
ἐν τῇ νήσῳ τῷ λιμῷ διαφθαρῆναι. διόπερ οἱ
Λακεδαιμόνιοι φοβηθέντες περὶ τῶν ἀπειλημμένων
ἐν τῷ νήσῳ, πρεσβείας ἀπέστειλαν εἰς τὰς Ἀθήνας
περὶ τῆς καταλύσεως τοῦ πολέμου· οὐ συγκατατιθεμένων
δ´ αὐτῶν ἠξίουν ἀλλαγὴν ποιήσασθαι τῶν
ἀνδρῶν καὶ λαβεῖν τοὺς ἴσους τῶν Ἀθηναίων τῶν
ἑαλωκότων· ἀλλ´ οὐδὲ τοῦτο συνεχώρησαν οἱ Ἀθηναῖοι.
διόπερ οἱ πρέσβεις παρρησίαν ἤγαγον ἐν ταῖς
Ἀθήναις ὡς ὁμολογοῦσι Λακεδαιμονίους κρείττους
εἶναι, μὴ βουλόμενοι τὴν ἀντίδοσιν τῶν αἰχμαλώτων
ποιήσασθαι. οἱ δ´ Ἀθηναῖοι τῇ σπάνει τῶν ἀναγκαίων
καταπονήσαντες τοὺς ἐν τῇ Σφακτηρίᾳ παρέλαβον
αὐτοὺς καθ´ ὁμολογίαν. ἦσαν δ´ οἱ παραδόντες
αὑτοὺς Σπαρτιᾶται μὲν ἑκατὸν εἴκοσι, τῶν δὲ
συμμάχων ἑκατὸν ὀγδοήκοντα. οὗτοι μὲν οὖν ὑπὸ
Κλέωνος τοῦ δημαγωγοῦ στρατηγοῦντος τότε δεθέντες
ἤχθησαν εἰς τὰς Ἀθήνας· ὁ δὲ δῆμος ἐψηφίσατο
αὐτοὺς φυλάττειν, ἐὰν βούλωνται Λακεδαιμόνιοι
λῦσαι τὸν πόλεμον, ἐὰν δὲ προκρίνωσι τὸ πολεμεῖν,
τότε πάντας τοὺς αἰχμαλώτους ἀποκτεῖναι. μετὰ
δὲ ταῦτα τῶν ἐν Ναυπάκτῳ κατῳκισμένων Μεσσηνίων
μεταπεμψάμενοι τοὺς ἀρίστους καὶ τῶν ἄλλων
συμμάχων τοὺς ἱκανοὺς προσθέντες, τούτοις παρέδωκαν
τὴν Πύλον φρουρεῖν· ἐνόμιζον γὰρ τοὺς
Μεσσηνίους διὰ τὸ πρὸς τοὺς Σπαρτιάτας μῖσος
ἐκθυμότατα κακοποιήσειν τὴν Λακωνικήν, ὁρμωμένους
ἐξ ὀχυροῦ χωρίου. καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Πύλον ἐν τούτοις ἦν.
| [12,63] Cependant le siége traînait en longueur, les
Athéniens, occupant le port avec leurs navires, interceptèrent
les convois de vivres et réduisirent les Spartiates, laissés
dans l'île de Sphactérie, à périr de famine. Inquiets du
sort de leur détachement laissé dans cette île, les Lacédémoniens
envoyèrent à Athènes une députation chargée de
négocier la paix. Mais, ayant échoué dans cette négociation,
ils firent proposer un échange d'hommes contre un
nombre égal de prisonniers athéniens. Mais les Athéniens
refusèrent cette proposition. Les envoyés spartiates se vantèrent
alors à Athènes, que les citoyens de cette ville
avouaient la supériorité des Lacédémoniens par cela même
qu'ils ne voulaient pas accepter l'échange des prisonniers.
Cependant le détachement de l'île de Sphactérie, maltraité
par la famine, se rendit à discrétion. Il se composait de
cent vingt Spartiates et cent quatre-vingts auxiliaires que
le démagogue Cléon, alors commandant de l'armée, envoya
chargés de fers à Athènes. Le peuple décréta qu'on leur
laisserait la vie sauve, si les Lacédémoniens voulaient cesser
les hostilités, et qu'il ferait mourir tous ces prisonniers,
si les Lacédémoniens préféraient la guerre. Après
cela, les Athéniens firent venir les plus braves des Messéniens
établis à Naupacte, ainsi qu'une forte troupe
d'auxiliaires, et leur confièrent la garde de Pylos; car ils
pensaient que les Messéniens, animés par leur haine contre
les Spartiates, mettraient, en sortant d'une place forte,
le plus d'ardeur à ravager la Laconie. Telle était la situation
des choses à Pylos.
|