[12,61] Δημοσθένης δὲ στρατεύσας ἐπὶ Πύλον ἐπεβάλετο
τοῦτο τὸ χωρίον τειχίσαι κατὰ τῆς Πελοποννήσου·
ἔστι γὰρ ὀχυρόν τε διαφερόντως καὶ κείμενον ἐν
τῇ Μεσσηνίᾳ, τῆς δὲ Σπάρτης ἀπέχον σταδίους τετρακοσίους.
ἔχων δὲ τότε καὶ ναῦς πολλὰς καὶ
στρατιώτας ἱκανούς, ἐν εἴκοσιν ἡμέραις ἐτείχισε τὴν
Πύλον. Λακεδαιμόνιοι δὲ πυθόμενοι τὸν τειχισμὸν
τῆς Πύλου συνήγαγον δύναμιν ἀξιόλογον οὐ μόνον
πεζήν, ἀλλὰ καὶ ναυτικήν. διὸ καὶ τριήρεσι μὲν
ἐπὶ τὴν Πύλον ἔπλευσαν τετταράκοντα πέντε καλῶς
κατεσκευασμέναις, πεζοῖς δὲ ἐστράτευσαν μυρίοις
καὶ δισχιλίοις, αἰσχρὸν ἡγούμενοι τοὺς τῇ Ἀττικῇ
δῃουμένῃ μὴ τολμήσαντας βοηθεῖν ἐν Πελοποννήσῳ
χωρίον τειχίζειν καὶ καταλαμβάνεσθαι. οὗτοι μὲν
οὖν ἡγουμένου Θρασυμήδους πλησίον τῆς Πύλου
κατεστρατοπέδευσαν. ἐμπεσούσης δὲ ὁρμῆς τῷ πλήθει
πάντα κίνδυνον ὑπομένειν καὶ βίᾳ χειρώσασθαι
τὴν Πύλον, τὰς μὲν ναῦς ἀντιπρῴρους ἔστησαν τῷ
στόματι τοῦ λιμένος, ὅπως διὰ τούτων ἐμφράξωσι
τὸν εἴσπλουν τῶν πολεμίων, πεζῇ δ´ ἐκ διαδοχῆς
προσβάλλοντες τῷ τείχει καὶ φιλοτιμίαν τὴν μεγίστην
εἰσφερόμενοι θαυμασίους ἀγῶνας συνεστήσαντο.
εἰς δὲ τὴν νῆσον τὴν καλουμένην Σφακτηρίαν, παρατεταμένην
δ´ ἐπὶ μῆκος καὶ ποιοῦσαν εὔδιον τὸν
λιμένα, διεβίβασαν τοὺς ἀρίστους τῶν Λακεδαιμονίων
καὶ τῶν συμμάχων. τοῦτο δ´ ἔπραξαν φθάσαι
βουλόμενοι τοὺς Ἀθηναίους προκαταλαβέσθαι τὴν
νῆσον, εὐφυῶς σφόδρα κειμένην πρὸς τὴν πολιορκίαν.
διημερεύοντες δ´ ἐν ταῖς τειχομαχίαις καὶ
κατατιτρωσκόμενοι διὰ τὴν ἀπὸ τοῦ τείχους ὑπεροχὴν
οὐκ ἔληγον τῆς βίας· διὸ πολλοὶ μὲν αὐτῶν
ἀπέθνησκον, οὐκ ὀλίγοι δὲ κατετραυματίζοντο πρὸς
τόπον ὠχυρωμένον βιαζόμενοι. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι προκατειλημμένοι
χωρίον καὶ φύσει καρτερόν, καὶ
βελῶν τε πλήθη καὶ τῶν ἄλλων τῶν χρησίμων πολλὴν
ἔχοντες ἀφθονίαν, ἐκθύμως ἠμύνοντο· ἤλπιζον
γὰρ κρατήσαντες τῆς ἐπιβολῆς πάντα τὸν πόλεμον
περιαγαγεῖν εἰς τὴν Πελοπόννησον καὶ δῃώσειν ἀνὰ
μέρος τὴν χώραν τῶν πολεμίων.
| [12,61] Démosthène se rendit à Pylos, et résolut de fortifier
cette place dans le Péloponnèse. Pylos est situé dans
une position naturellement très forte et à quatre cents
stades de Sparte. Ayant avec lui une flotte nombreuse et
des troupes suffisantes, Démosthène acheva l'enceinte de
Pylos dans l'espace de vingt jours. A cette nouvelle, les
Lacédémoniens rassemblèrent des forces de terre et de
mer considérables. Ils se portèrent donc sur Pylos avec
quarante-cinq navires bien équipés et avec une armée de
terre de douze mille hommes; car ils regardaient comme
honteux que ceux qui n'avaient osé venir au secours de leur
pays d'Attique, livré au pillage, vinssent dans le Péloponnèse
occuper une place et la fortifier. Les Lacédémoniens,
sous la conduite de Thrasymède, vinrent donc établir leur
camp dans le voisinage de Pylos. Résolus à tout braver
pour s'emparer de Pylos, ils disposèrent leurs navires, les
proues tournées vers l'entrée du port, de manière à en fermer
le passage aux ennemis; les troupes de terre, rivalisant
d'ardeur, attaquèrent l'enceinte de la ville; et dans ces
attaques, sans cesse renouvelées, ils soutinrent des combats
brillants. Thrasymède débarqua dans l'île de Sphactérie
qui s'étend parallèlement à la côte et protége le port contre
les vagues de la mer, un détachement d'élite de
Lacédémoniens et d'alliés. Il voulait ainsi devancer les Athéniens
dans l'occupation de cette île, très avantageusement située
pour soutenir le siége. Les Lacédémoniens se livraient donc
à des assauts continuels, et bien qu'ils fussent maltraités
du haut des murailles très élevées, ils ne cessèrent pas cependant
leurs attaques dans lesquelles ils eurent beaucoup
de morts et un grand nombre de blessés. Les Athéniens,
maîtres d'une place fortifiée par la nature, et amplement
pourvue d'armes de trait et d'autres munitions de guerre,
se défendirent courageusement; car ils espéraient que s'ils
réussissaient dans leur entreprise, ils pourraient transporter
dans le Péloponnèse le théâtre de la guerre et porter
la dévastation au milieu des terres de leurs ennemis.
|