[12,60] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησι Στρατοκλέους ἐν Ῥώμῃ
ἀντὶ τῶν ὑπάντων χιλίαρχοι τρεῖς κατεστάθησαν,
Λεύκιος Φούριος, Σπόριος Πινάριος {καὶ Γάιος Μέτελλος}.
ἐπὶ δὲ τούτων Ἀθηναῖοι μὲν Δημοσθένη
προχειρισάμενοι στρατηγὸν μετὰ νεῶν τριάκοντα καὶ
στρατιωτῶν ἱκανῶν ἐξαπέστειλαν. οὗτος δὲ προσλαβόμενος
παρὰ τῶν Κερκυραίων τριήρεις πεντεκαίδεκα
καὶ παρὰ τῶν Κεφαλλήνων καὶ Ἀκαρνάνων
καὶ Μεσσηνίων τῶν ἐν Ναυπάκτῳ στρατιώτας ἔπλευσεν
ἐπὶ τὴν Λευκάδα. δῃώσας δὲ τὴν χώραν τῶν
Λευκαδίων ἀπέπλευσεν ἐπὶ τὴν Αἰτωλίαν καὶ πολλὰς
αὐτῶν κώμας ἐπόρθησε. τῶν δὲ Αἰτωλῶν συστραφέντων
ἐπ´ αὐτὸν ἐγένετο μάχη, καθ´ ἣν Ἀθηναῖοι
λειφθέντες εἰς Ναύπακτον ἀπεχώρησαν. οἱ
δὲ Αἰτωλοὶ διὰ τὴν νίκην ἐπαρθέντες, καὶ προσλαβόμενοι
Λακεδαιμονίων τρισχιλίους στρατιώτας,
στρατεύσαντες ἐπὶ Ναύπακτον, κατοικούντων ἐν
αὐτῇ τότε Μεσσηνίων, ἀπεκρούσθησαν. μετὰ δὲ
ταῦτα στρατεύσαντες ἐπὶ τὴν ὀνομαζομένην Μολυκρίαν
εἷλον τὴν πόλιν. ὁ δὲ τῶν Ἀθηναίων στρατηγὸς
Δημοσθένης εὐλαβούμενος μὴ καὶ τὴν Ναύπακτον
ἐκπολιορκήσωσι, χιλίους ὁπλίτας ἐξ Ἀκαρνανίας
μεταπεμψάμενος ἀπέστειλεν εἰς τὴν Ναύπακτον.
Δημοσθένης δὲ περὶ τὴν Ἀκαρνανίαν διατρίβων
περιέτυχεν Ἀμπρακιώταις χιλίοις στρατοπεδεύουσι,
πρὸς οὓς συνάψας μάχην σχεδὸν πάντας ἀνεῖλε.
τῶν δ´ ἐκ τῆς Ἀμπρακίας ἐπεξελθόντων πανδημεί,
πάλιν ὁ Δημοσθένης τοὺς πλείους αὐτῶν ἀπέκτεινεν,
ὥστε τὴν πόλιν σχεδὸν ἔρημον γενέσθαι. ὁ μὲν
οὖν Δημοσθένης ᾤετο δεῖν ἐκπολιορκῆσαι τὴν Ἀμπρακίαν,
ἐλπίζων διὰ τὴν ἐρημίαν τῶν ἀμυνομένων
ῥᾳδίως αὐτὴν αἱρήσειν. οἱ δ´ Ἀκαρνᾶνες φοβούμενοι
μὴ τῆς πόλεως Ἀθηναῖοι κυριεύσαντες βαρύτεροι
πάροικοι γένωνται τῶν Ἀμπρακιωτῶν, οὐκ ἔφασαν
ἀκολουθεῖν. στασιαζόντων δ´ αὐτῶν, οἱ μὲν Ἀκαρνᾶνες
διαλυσάμενοι τοῖς Ἀμπρακιώταις συνέθεντο
τὴν εἰρήνην εἰς ἔτη ἑκατόν, Δημοσθένης δ´ ἐγκαταλειφθεὶς
ὑπὸ τῶν Ἀκαρνάνων ἀπέπλευσε σὺν ταῖς
εἴκοσι ναυσὶν εἰς Ἀθήνας. Ἀμπρακιῶται δὲ μεγάλῃ
συμφορᾷ περιπεπτωκότες παρὰ τῶν Λακεδαιμονίων
φρουρὰν μετεπέμψαντο, φοβούμενοι τοὺς Ἀθηναίους.
| [12,60] Stratoclès étant archonte d'Athènes, les Romains
nommèrent, au lieu de consuls, trois tribuns militaires,
Lucius Furius Métellus, Spurius Lucius Pinarius et Posthumius
Albus. Dans cette année, les Athéniens portèrent
Démosthène au commandement d'une flotte de trente
navires, montés par des troupes suffisantes. Après avoir
réuni à cette flotte quinze trirèmes, fournies par les Corcyréens,
et les troupes des Céphaloniens, des Acarnaniens. et
des Messéniens de Naupacte, Démosthène fit voile pour
Leucade. Il dévasta le territoire des Leucadiens, se dirigea
de là sur l'Etolie dont il détruisit un grand nombre de hameaux.
Cependant les Étoliens opposèrent de la résistance;
il s'engagea un combat dans lequel les Athéniens eurent le
dessous, et ils se retirèrent à Naupacte. Enhardis par cette
victoire, les Étoliens, s'étant joints à trois mille soldats
lacédémoniens, marchèrent sur Naupacte; mais ils furent
repoussés par les Messéniens qui occupaient alors cette
ville. Ils marchèrent ensuite sur la ville de Molycrie qu'ils
prirent d'assaut. Dans la crainte que les Étoliens ne s'emparassent
aussi de Naupacte, le général des Athéniens, Démosthène,
fit venir de l'Acarnanie un contingent de mille
hoplites, et l'envoya à Naupacte. Pendant son séjour dans
l'Acarnanie, Démosthène rencontra un corps de mille Ambraciotes,
l'attaqua et le détruisit presque entièrement. A
la nouvelle de cet événement, les Ambraciotes se portèrent
en masse contre l'ennemi; Démosthène les battit de nouveau
et en tua un si grand nombre que leur cité devint
presque déserte. Démosthène crut devoir profiter de ce moment
pour assiéger Ambracie : il espérait se rendre facilement
maître d'une ville dégarnie de défenseurs. Mais les
Acarnaniens, craignant que les Athéniens, une fois maîtres
de cette ville, ne fussent pour eux des voisins encore plus
incommodes que les Ambraciotes, refusèrent de les suivre.
Au milieu de ces dissensions, une partie des Acarnaniens
se réconcilia avec les Ambraciotes et conclut une paix de
cent ans. Démosthène, ainsi abandonné des Acarnaniens,
retourna à Athènes avec ses vingt navires. Les Ambraciotes,
que le sort avait mis à une si rude épreuve, demandèrent
aux Lacédémoniens une garnison; car ils redoutaient toujours les Athéniens.
|