[12,59] Τῶν δ´ Ἀθηναίων περὶ ταῦτ´ ἀσχολουμένων
Λακεδαιμόνιοι τοὺς Πελοποννησίους παραλαβόντες
κατεστρατοπέδευσαν περὶ τὸν ἰσθμόν, διανοούμενοι
πάλιν εἰς τὴν Ἀττικὴν εἰσβαλεῖν· σεισμῶν δὲ μεγάλων
γινομένων δεισιδαιμονήσαντες ἀνέκαμψαν εἰς
τὰς πατρίδας. τηλικούτους δὲ τοὺς σεισμοὺς συνέβη
γενέσθαι κατὰ πολλὰ μέρη τῆς Ἑλλάδος, ὥστε καὶ
πόλεις τινὰς ἐπιθαλαττίους ἐπικλύσασαν τὴν θάλατταν
διαφθεῖραι, καὶ κατὰ τὴν Λοκρίδα χερρονήσου
καθεστώσης ῥῆξαι μὲν τὸν ἰσθμόν, ποιῆσαι δὲ νῆσον
τὴν ὀνομαζομένην Ἀταλάντην. ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις
Λακεδαιμόνιοι τὴν Τραχῖνα καλουμένην
ᾤκισαν καὶ μετωνόμασαν Ἡράκλειαν διὰ τοιαύτας
τινὰς αἰτίας. Τραχίνιοι πρὸς Οἰταίους ὁμόρους
ὄντας ἔτη πολλὰ διεπολέμουν καὶ τοὺς πλείους τῶν
πολιτῶν ἀπέβαλον. ἐρήμου δ´ οὔσης τῆς πόλεως
ἠξίωσαν Λακεδαιμονίους ὄντας ἀποίκους ἐπιμεληθῆναι
τῆς πόλεως. οἱ δὲ καὶ διὰ τὴν συγγένειαν καὶ
διὰ τὸ τὸν Ἡρακλέα, πρόγονον ἑαυτῶν ὄντα, ἐγκατῳκηκέναι
κατὰ τοὺς ἀρχαίους χρόνους ἐν τῇ Τραχῖνι,
ἔγνωσαν μεγάλην αὐτὴν ποιῆσαι πόλιν. διὸ
καὶ Λακεδαιμονίων μὲν καὶ τῶν Πελοποννησίων
τετρακισχιλίους οἰκήτορας ἐκπεμψάντων, καὶ παρὰ
{τε} τῶν ἄλλων Ἑλλήνων τοὺς βουλομένους μετέχειν
τῆς ἀποικίας προσεδέξαντο· οὗτοι δ´ ἦσαν οὐκ
ἐλάττους τῶν ἑξακισχιλίων. διὸ καὶ τὴν Τραχῖνα
μυρίανδρον ποιήσαντες, καὶ τὴν χώραν κατακληρουχήσαντες,
ὠνόμασαν τὴν πόλιν Ἡράκλειαν.
| [12,59] Pendant que les Athéniens étaient occupés à
détourner le fléau qui décimait leur population, les Lacédémoniens,
réunis aux Péloponnésiens, vinrent camper dans l'isthme,
méditant une nouvelle incursion dans l'Attique.
Mais, saisis d'une terreur superstitieuse en
sentant de grands tremblements de terre, ils rentrèrent
dans leurs foyers. Ces tremblements de terre qui s'étaient
fait sentir dans beaucoup de parties de la Grèce, étaient si
violents que plusieurs villes maritimes furent détruites par
les débordements de la mer, et qu'une langue de terre de la
Locride se rompit et devint l'île qu'on appelle Atalante.
Tandis que ces événements avaient lieu, les Lacédémoniens
peuplèrent Trachine et changèrent le nom de cette
ville en celui d'Héraclée, par les motifs que nous allons
exposer. Les Trachiniens étaient depuis de longues années
en guerre avec leurs voisins, les habitants du mont Œta, et
avaient perdu la plupart de leurs citoyens. Leur ville étant
devenue déserte, ils prièrent les Lacédémoniens d'envoyer
des colons et de prendre sous leur protection la ville de
Trachine. Ceux-ci, tant en considération de leur commune
origine que par respect pour la mémoire d'Hercule, l'auteur
de leur race, qui avait jadis habité Trachine, résolurent de
donner à cette ville un grand développement. En conséquence,
les Lacédémoniens et les Péloponnésiens firent
partir une colonie de quatre mille hommes, à laquelle
s'étaient joints d'autres Grecs volontaires, au nombre d'au
moins six mille. Ils firent donc de Trachine une ville peuplée
de dix mille habitants, entre lesquels ils partagèrent
le territoire, et donnèrent à Trachine le nom d'Héraclée.
|