[12,56] Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους Λακεδαιμόνιοι
τὰς Πλαταιὰς πολιορκοῦντες περιετείχισαν τὴν πόλιν
καὶ στρατιώταις πολλοῖς παρεφύλαττον. χρονιζούσης
δὲ τῆς πολιορκίας καὶ τῶν Ἀθηναίων μηδεμίαν
ἐξαποστελλόντων βοήθειαν, οἱ πολιορκούμενοι σιτοδείᾳ
τε συνείχοντο καὶ τῶν πολιτῶν ἐν ταῖς προσβολαῖς
πολλοὺς ἀπεβεβλήκεσαν. ἀπορουμένων δ´
αὐτῶν καὶ βουλευομένων περὶ τῆς σωτηρίας, τοῖς
μὲν πολλοῖς ἐδόκει τὴν ἡσυχίαν ἄγειν, τοῖς δ´ ἄλλοις
ὡς διακοσίοις οὖσιν ἔδοξε νυκτὸς βιάσασθαι τοὺς
φύλακας καὶ διεκπεσεῖν εἰς τὰς Ἀθήνας. τηρήσαντες
οὖν ἀσέληνον νύκτα τοὺς μὲν ἄλλους ἔπεισαν εἰς
θάτερα μέρη προσβάλλειν τῷ περιτειχίσματι, αὐτοὶ
δ´ ἑτοιμασάμενοι κλίμακας, καὶ τῶν πολεμίων παραβοηθούντων
ἐν τοῖς ἀπεστραμμένοις μέρεσι τῶν τειχῶν,
αὐτοὶ διὰ τῶν κλιμάκων ἔτυχον ἀναβάντες ἐπὶ
τὸ τεῖχος, καὶ τοὺς φύλακας ἀποκτείναντες διέφυγον
εἰς τὰς Ἀθήνας. τῇ δ´ ὑστεραίᾳ Λακεδαιμόνιοι μὲν
παροξυνθέντες ἐπὶ τῷ δρασμῷ τῶν ἀπεληλυθότων
ἐκ τῆς πόλεως, προσέβαλον τῇ πόλει τῶν Πλαταιέων
καὶ πᾶσαν εἰσεφέροντο σπουδὴν βίᾳ χειρώσασθαι
τοὺς πολιορκουμένους· οἱ δὲ Πλαταιεῖς καταπλαγέντες
καὶ διαπρεσβευσάμενοι παρέδωκαν ἑαυτούς τε
καὶ τὴν πόλιν τοῖς πολεμίοις. οἱ δ´ ἡγεμόνες τῶν
Λακεδαιμονίων καθ´ ἕνα τῶν Πλαταιέων προσκαλούμενοι
ἐπηρώτων τί ἀγαθὸν πεποίηκε τοῖς Λακεδαιμονίοις,
ἑκάστου δὲ ὁμολογοῦντος μηδὲν εὐηργετηκέναι,
πάλιν ἐπηρώτων εἴ τι κακὸν ἔδρασαν τοὺς
Σπαρτιάτας· οὐδενὸς δ´ ἀντιλέγοντος, πάντων κατέγνωσαν
θάνατον. διὸ καὶ τοὺς ἐγκαταλειφθέντας
ἅπαντας ἀνεῖλον καὶ κατασκάψαντες ἐμίσθωσαν τὴν
χώραν αὐτῶν. Πλαταιεῖς μὲν οὖν τὴν πρὸς Ἀθηναίους
συμμαχίαν βεβαιοτάτην τηρήσαντες ἀδίκως
ταῖς μεγίσταις συμφοραῖς περιέπεσον.
| [12,56] A cette même époque, les Lacédémoniens faisaient
le siége de Platée : ils avaient entouré la ville d'un mur
d'enceinte gardé par de nombreux postes. Cependant le
siége traînait en longueur, et les Athéniens n'envoyaient
aucun secours aux assiégés, qui, pressés en même temps
par la famine, avaient perdu dans les assauts beaucoup de
citoyens. Dans ces circonstances critiques, ils délibéraient
sur le moyen de salut qu'ils devaient prendre : la majorité
fut d'avis de temporiser, mais les autres, au nombre d'environ
deux cents, convinrent de forcer pendant la nuit les
portes, et de se frayer un passage pour se jeter dans
Athènes. Ils profitèrent donc d'une nuit sans clair de lune,
pour engager le reste des citoyens à faire une attaque sur
un autre point du mur d'enceinte. Pendant que les ennemis
accouraient pour secourir les points menacés, les deux
cents Platéens, ayant tenu leurs échelles toutes préparées,
parvinrent à escalader le mur, tuèrent les sentinelles et se
réfugièrent à Athènes. Les Lacédémoniens, irrités de cette
escapade, attaquèrent vivement la ville des Platéens et
employèrent tous leurs efforts pour la prendre d'assaut. Les
Platéens, accablés, entrèrent en capitulation : la ville et
ses habitants se livrèrent à la discrétion de l'ennemi. Les
chefs des Lacédémoniens appelèrent devant eux, un à un,
tous les Platéens, et leur demandèrent quel service chacun
d'eux avait rendu aux Lacédémoniens. Tous avouèrent
qu'ils ne leur avaient rendu aucun service. Puis, ces mêmes
chefs demandèrent de nouveau si les Platéens avaient fait
quelque mal aux Spartiates; aucun des Platéens n'osant
dire le contraire, ils furent tous condamnés à mourir. Cette
sentence fut exécutée sur tous les habitants qui restaient
encore dans la ville, dont le territoire fut dévasté et affermé
à prix d'argent. C'est ainsi que les Platéens, pour avoir
conservé trop fidèlement leur alliance avec les Athéniens,
éprouvèrent injustement le sort le plus cruel.
|