[12,55] Κατὰ δὲ τὴν Ἑλλάδα Λέσβιοι μὲν ἀπέστησαν
ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων· ἐνεκάλουν γὰρ αὐτοῖς, ὅτι βουλομένων
συνοικίζειν πάσας τὰς κατὰ τὴν Λέσβον
πόλεις εἰς τὴν Μυτιληναίων πόλιν διεκώλυσαν. διὸ
καὶ πρὸς Λακεδαιμονίους ἀποστείλαντες πρεσβευτὰς
καὶ συμμαχίαν συνθέμενοι συνεβούλευον τοῖς Σπαρτιάταις
ἀντέχεσθαι τῆς κατὰ θάλατταν ἡγεμονίας·
πρὸς ταύτην δὲ τὴν ἐπιβολὴν ἐπηγγείλαντο πολλὰς
τριήρεις εἰς τὸν πόλεμον παρέξεσθαι. ἀσμένως δὲ
τῶν Λακεδαιμονίων ὑπακουσάντων καὶ περὶ τὴν
κατασκευὴν τῶν τριήρων γινομένων, Ἀθηναῖοι φθάσαντες
αὐτῶν τὴν παρασκευὴν παραχρῆμα δύναμιν
ἐξέπεμψαν εἰς τὴν Λέσβον, πληρώσαντες ναῦς τετταράκοντα
καὶ στρατηγὸν προχειρισάμενοι Κλεινιππίδην.
οὗτος δὲ προσλαβόμενος βοήθειαν παρὰ τῶν
συμμάχων κατέπλευσεν εἰς Μυτιλήνην. γενομένης
δὲ ναυμαχίας οἱ μὲν Μυτιληναῖοι λειφθέντες συνεκλείσθησαν
εἰς πολιορκίαν, τῶν δὲ Λακεδαιμονίων
ψηφισαμένων βοηθεῖν τοῖς Μυτιληναίοις καὶ παρασκευαζομένων
στόλον ἀξιόλογον, ἔφθασαν Ἀθηναῖοι
ναῦς ἄλλας σὺν ὁπλίταις χιλίοις ἀποστείλαντες εἰς
Λέσβον. τούτων δ´ ἡγούμενος Πάχης ὁ Ἐπικλήρου
καταντήσας εἰς τὴν Μυτιλήνην, καὶ τὴν προϋπάρχουσαν
δύναμιν παραλαβών, περιετείχισε τὴν πόλιν
καὶ συνεχεῖς προσβολὰς ἐποιεῖτο οὐ μόνον κατὰ
γῆν, ἀλλὰ καὶ κατὰ θάλατταν. Λακεδαιμόνιοι δὲ
ἐξαπέστειλαν εἰς τὴν Μυτιλήνην τριήρεις μὲν τετταράκοντα
πέντε καὶ στρατηγὸν Ἀλκίδαν, εἰς δὲ τὴν
Ἀττικὴν εἰσέβαλον μετὰ τῶν συμμάχων· ἐπελθόντες
δὲ {καὶ} τοὺς παραλελειμμένους τόπους τῆς Ἀττικῆς
καὶ δῃώσαντες τὴν χώραν ἐπανῆλθον εἰς τὴν οἰκείαν.
Μυτιληναῖοι δὲ τῇ σιτοδείᾳ καὶ τῷ πολέμῳ πιεζόμενοι
καὶ στασιάζοντες πρὸς ἀλλήλους, καθ´ ὁμολογίαν
παρέδωκαν τὴν πόλιν τοῖς πολιορκοῦσιν. ἐν
δὲ ταῖς Ἀθήναις τοῦ δήμου βουλευομένου πῶς χρὴ
προσενέγκασθαι τοῖς Μυτιληναίοις, Κλέων ὁ δημαγωγός,
ὠμὸς ὢν τὸν τρόπον καὶ βίαιος, παρώξυνε
τὸν δῆμον, ἀποφαινόμενος δεῖν τοὺς Μυτιληναίους
αὐτοὺς μὲν ἡβηδὸν ἅπαντας ἀποκτεῖναι, τέκνα δὲ
καὶ γυναῖκας ἐξανδραποδίσασθαι. τέλος δὲ πεισθέντων
τῶν Ἀθηναίων κατὰ τὴν γνώμην τε τοῦ Κλέωνος
ψηφισαμένων, ἀπεστάλησαν εἰς τὴν Μυτιλήνην
οἱ τὰ δοχθέντα τῷ δήμῳ δηλώσοντες τῷ στρατηγῷ.
τοῦ δὲ Πάχητος ἀναγνόντος τὸ ψήφισμα ἦλθεν
ἐναντίον τῷ προτέρῳ ἕτερον. ὁ δὲ Πάχης γνοὺς
τὴν μετάνοιαν τῶν Ἀθηναίων ἐχάρη, καὶ τοὺς Μυτιληναίους
συναγαγὼν εἰς ἐκκλησίαν ἀπέλυσε τῶν
ἐγκλημάτων, ἅμα δὲ καὶ τῶν μεγίστων φόβων.
Ἀθηναῖοι δὲ τῆς Μυτιλήνης τὰ τείχη περιελόντες
τὴν Λέσβον ὅλην πλὴν τῆς Μηθυμναίων χώρας
κατεκληρούχησαν. ἡ μὲν οὖν Λεσβίων ἀπόστασις
ἀπ´ Ἀθηναίων τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέλος.
| [12,55] En Grèce, les Lesbiens abandonnèrent l'alliance
des Athéniens, accusés par eux d'avoir voulu centraliser à
Mitylène toutes les villes de l'île. Ils envoyèrent donc des
députés aux Lacédémoniens avec lesquels ils conclurent une
alliance, et conseillèrent aux Spartiates d'aspirer à la suprématie
sur mer. Pour soutenir cette entreprise ils leur
promettaient le concours de nombreuses trirèmes. Les
Lacédémoniens accueillirent cette proposition avec joie, et
s'occupèrent de la construction d'une flotte. Mais, dans ces
dispositions, ils furent prévenus par les Athéniens, qui
embarquèrent aussitôt sur quarante bâtiments une armée
considérable, et l'envoyèrent à Lesbos sous le commandement
du général Clinippide. Celui-ci ayant rallié le renfort
des alliés, se porta sur Mitylène. A la suite d'un combat
naval, les Mitylénéens vaincus furent rejetés dans leur
ville, où ils soutinrent un siége. Les Lacédémoniens, pour
fournir aux Mitylénéens les secours décrétés, préparaient
une flotte considérable ; mais ils furent encore une fois devancés
dans leurs préparatifs par les Athéniens qui embarquèrent
mille hoplites destinés contre Lesbos. Cette troupe
était commandée par Pachès, fils d'Epiclérus. Arrivé à Mitylène,
Pachès se réunit aux forces qui s'y trouvaient déjà, investit
la ville et lui livra de continuels assauts par terre et par mer.
Cependant, les Lacédémoniens firent partir pour Mitylène
quarante-cinq trirèmes sous les ordres d'Alcidas. Ils
envahirent l'Attique avec leurs alliés. Dans cette nouvelle
invasion, ils dévastèrent les points du territoire qui avaient
été jusqu'ici épargnés, et rentrèrent dans leurs foyers.
Pressés par le manque de vivres et par la guerre, et en
proie à des dissensions intestines, les Mitylénéens rendirent
leur ville par capitulation. Pendant que le peuple délibérait
à Athènes sur le traitement à infliger aux Mitylénéens,
le démagogue Cléon, homme cruel et violent, excita l'assemblée
populaire et proposa de faire mourir tous les
Mitylénéens adultes, et de vendre les enfants et les femmes
comme esclaves. Les Athéniens se laissèrent persuader,
adoptèrent la proposition de Cléon, et envoyèrent des commissaires
chargés d'apporter au commandant le décret du
peuple. Pendant que Pachès lisait ce décret, il lui en arriva
un autre tout opposé au premier. Pachès se réjouit du
repentir des Athéniens, et réunissant en une assemblée
générale tous les Mitylénéens, il proclama leur pardon et les
délivra des plus graves appréhensions. Les Athéniens
entourèrent Mitylène d'un mur d'enceinte et se partagèrent,
toute l'île de Lesbos, à l'exception du territoire des Méthymnéens.
Telle fut l'issue de la défection des Lesbiens.
|